精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
與卡諾兄*的約定 --Chairil Anwar (1922-1949), 羅浩原 譯 來吧!卡諾兄,伸出手來咱們約定 我聽你的演說已夠久了,被你的火親炙、你的海浸漬 自1945年8月17日開始 我闊步在前列,你的身邊 如今我是火,如今我是海 卡諾兄!你與我同元一脈 在你我的元氣中,咱們的船各揚其帆 在你我的經脈中,咱們同啟航 & 共碇泊 1948 * 蘇卡諾(Sukarno),印尼獨立建國領袖與首任總統,蘇卡諾是平民,故沒有姓氏只有 單名,印尼人的暱稱是取姓名結尾的音節,故稱之為「卡諾兄」。 Persetudjuan Dengan Bung Karno --Chairil Anwar (1922-1949) Ajo! Bung Karno kasi tangan mari kita bikin djandji Aku sudah tjukup lama dengan bitjaramu, dipanggang atas apimu, digarami oleh lautmu Dari mula tgl. 17 Agustus 1945 Aku melangkah kedepan berada rapat disisimu Aku sekarang api aku sekarang laut Bung Karno! Kau dan aku satu zat satu urat Dizatmu dizatku kapal-kapal kita berlajar Diuratmu diuratku kapal-kapal kita berlajar Diuratmu diuratku kapal-kapal kita bertolak & berlabuh Agreement with Friend Soekarno -- Chairil Anwar (1922-1949), translated by Burton Raffel Come on! Friend Soekarno, give me your hand, let’s make a deal I’ve heard enough of your speeches, been roasted by your passion, salted by the sea-flood of you From the day this country set itself free I’ve marched along up front, right next to you Now I’m on fire, now I’m flooding over Friend Soekarno! You and me, we’re cut from the same plug, we’ve got the same guts Our ships sail in your plug and in my plug Our ships sail in your guts and in my guts Our ships pull up and drop anchor in your guts and in my guts too. Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.130-131. -- http://kamadevas.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66