作者karka (aska)
看板poem
標題Re: [讀詩] 一○三歲的原子小金剛 ◎谷川俊太郎
時間Thu Nov 3 21:02:07 2011
※ 引述《iambistro (你是霧,)》之銘言:
: 一○三歲的原子小金剛 ◎谷川俊太郎
http://www.youtube.com/watch?v=J3GQ5AMH7CM&feature=relmfu
第一段副歌將寶特瓶火箭升空的樣子
比喻成原子小金剛在最終回時為了拯救地球犧牲自己
而與火箭一同消逝在太陽裡的場面。
僕も君もみんな みんなそうさ
誰も彼もみんな みんなそうだ
きっと僕らはきっと 自分で哀しくなってる
楽しい方を向けるはずなのに
束ねた新聞の上で 未来のように立った
明日朝晴れたら 行こうよ ロケット
たどり着けない宇宙の 何もかもが生きている
そして僕らの内にも同じだけの宇宙が…
ペットボトルロケット飛んだ 青い空に眩しく消えた
夏色の太陽に消えた あの日のアトムみたいだ
(寶特瓶火箭升空了,耀眼地消失在蔚藍的天空
火箭在夏色的太陽裡失去了蹤影,彷彿就像那天的原子小金剛一樣)
至於第二段副歌的「朝のリレー」
則是指谷川俊太郎所寫的詩「早晨的接力(朝のリレー)」
カムチャッカの若者が
キリンの夢を見ているとき (在堪察加半島的年輕人於夢中夢見長頸鹿的時候)
メキシコの娘は朝もやの中で
バスを待っている (住在墨西哥的女孩正站在朝霧中等著公車)
ニューヨークの少女が
微笑みながら 寝返りをうつとき (當紐約的少女露出熟睡微笑一邊於床上翻身時)
ローマの少年は柱頭を染める
朝陽にウインクする (住在羅馬的少年對著將柱頭染紅的朝陽眨眼)
この地球では (在這顆地球上)
いつも何処かで 朝が始まっている (總是會在每個角落 開始著新的一天)
僕らは 朝をリレーするのだ (我們一直在進行著早晨的接力)
経度から 経度へと (從一個經度 交棒給下一個經度)
そうしていわば 交替で地球を守る (我們就是以這樣的交接方式守護著地球)
眠る前のひととき 耳をすますと (在入睡以前 稍微靜下心來聆聽看看)
どこか遠くで目覚まし時計のベルが鳴っている (會聽見某個遙遠地方正響起鬧鐘鈴聲)
それは あなたの送った朝を (這就是你所交棒的早晨)
誰かがしっかりと 受け止めた証拠なのだ (已由某個人牢牢接下的證據)
從3:36到4:06,畫面中的紅色小人(原子小金剛)在小提琴聲裡行進
最後整顆地球因此變成一顆愛心...
--
﹝這位具有奴隸軀體與王子面貌的年青人
是為了成為逝者而來到這裡的
從他的胸膛可以聽到海的呼聲
他的眼眸深處殘存著因為離開海
而留下來永不消失的地平線﹞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.50.107
推 Bjiao: 11/04 00:10
推 jinds: 11/04 13:35
→ chi12345678:THX! 11/06 19:42