精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aimita (aimita)》之銘言: : 田村隆一(1923-1998),日本戰後詩人,著有二十本詩集、三十本隨筆集和 : 日記集等,並譯有五十餘本阿嘉莎‧克莉絲蒂等原著的英美偵探小說。 : 本詩出自1982年詩集《還差5分》。 不曉得譯文出自於哪一個譯版呢? 由於最後一段看起來些許模糊,也試著翻譯看看 〈牙齒〉 牙齒的疼痛 也有不痛的牙齒 哪一日 那顆牙齒撲通一聲 總有落了下來的時候 牙齒變成了茶褐色 非得感謝那顏色不可 見到那個顏色 就像咬緊牙關的滋味 就像咬牙切齒的滋味 對我而言 都是能看見的 托牙齒的福氣 我們被養育長大 那顆牙齒 哪一日 撲通地掉下來的時候 沒有痛感的疼痛 我也會感受到其中的疼痛吧 那個疼痛 : 〈齒〉 : 齒の痛み : 痛みのない齒もある : ある日 その齒がポロッと : とれるときがある : 齒は茶褐色になっていて : その色に感謝しなければならない : その色を見ていると : 齒をかみしめた味 くいしばった味が : ぼくには : 見えてくるのだ : 齒のおかげで : ぼくらは養ってもらってきたのだ : その齒が : ある日 ポロッとぬけたとき : 痛みのない痛みに : ぼくは痛みを感じるのさ : あの痛み -- 每個人都有讀詩法 這首詩之中,最後一段描寫無以感傷的感傷 或許就是感傷的成長吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.98.73 ※ 編輯: FeAm 來自: 114.27.98.73 (02/08 05:41)
aimita:自譯, 能得到這些回應, 真的很開心, 感謝賜教囉! 02/08 10:27
BaBi:想到夏宇的詩... 02/08 12:07
BaBi:拔掉了還 疼一種 空 洞的疼。 02/08 12:10
FeAm:唔喔喔原本以為有中譯本,這麼好的詩人好想看更多! 02/08 18:01