作者FeAm (冷作絕望)
看板poem
標題Re: [譯詩] 牙齒 ◎田村隆一
時間Wed Feb 8 05:39:02 2012
※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: 田村隆一(1923-1998),日本戰後詩人,著有二十本詩集、三十本隨筆集和
: 日記集等,並譯有五十餘本阿嘉莎‧克莉絲蒂等原著的英美偵探小說。
: 本詩出自1982年詩集《還差5分》。
不曉得譯文出自於哪一個譯版呢?
由於最後一段看起來些許模糊,也試著翻譯看看
〈牙齒〉
牙齒的疼痛
也有不痛的牙齒
哪一日 那顆牙齒撲通一聲
總有落了下來的時候
牙齒變成了茶褐色
非得感謝那顏色不可
見到那個顏色
就像咬緊牙關的滋味 就像咬牙切齒的滋味
對我而言
都是能看見的
托牙齒的福氣
我們被養育長大
那顆牙齒
哪一日 撲通地掉下來的時候
沒有痛感的疼痛
我也會感受到其中的疼痛吧
那個疼痛
: 〈齒〉
: 齒の痛み
: 痛みのない齒もある
: ある日 その齒がポロッと
: とれるときがある
: 齒は茶褐色になっていて
: その色に感謝しなければならない
: その色を見ていると
: 齒をかみしめた味 くいしばった味が
: ぼくには
: 見えてくるのだ
: 齒のおかげで
: ぼくらは養ってもらってきたのだ
: その齒が
: ある日 ポロッとぬけたとき
: 痛みのない痛みに
: ぼくは痛みを感じるのさ
: あの痛み
--
每個人都有讀詩法
這首詩之中,最後一段描寫無以感傷的感傷
或許就是感傷的成長吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.98.73
※ 編輯: FeAm 來自: 114.27.98.73 (02/08 05:41)
推 aimita:自譯, 能得到這些回應, 真的很開心, 感謝賜教囉! 02/08 10:27
推 BaBi:想到夏宇的詩... 02/08 12:07
→ BaBi:拔掉了還 疼一種 空 洞的疼。 02/08 12:10
→ FeAm:唔喔喔原本以為有中譯本,這麼好的詩人好想看更多! 02/08 18:01