精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
十四行詩第18首 我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太熱, 他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗, 被機緣或自然的代謝摧殘: 但你永恆的夏天不會褪色, 不會失去你所擁有的美善, 死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊, 當你在永恆的詩行裡與時間同久長: 只要人們能呼吸或眼睛看得清, 此詩將永存,並且賜給你生命。 莎士比亞等《致羞怯的情人─四百年英語情詩名作選(中英對照)》,九歌,2005 第十八首 能不能讓我把你比作夏日? 你可是更加溫和,更加可愛: 狂風會吹落五月裏開的好花兒, 而且夏季底生命又結束得太快: 有時候蒼天底巨眼照得太灼熱, 他金彩的臉色也會給烏雲遮暗; 每一樣美總會離開美而凋落, 被時機或者自然底代謝所擾亂; 但是你不會失去你佔有的美, 你底永久的夏天也決不會凋零; 死神誇不著你在他影子裏徘徊, 你將在不朽的詩中與時間共存; 祇要人類不滅,眼睛不失明, 我這詩就活著,給你以生命。 譯解 詩人企圖用詩來使他所愛的人底「 天仙的筆觸」的美永生。詩人用來比對方底美 的每一箇比喻,如「夏日」、「花」、「天底 巨眼」(太陽),都有缺點,但詩人能使他愛 友底美在詩的表現中克服詩間。 莎士比亞《莎士比亞十四行詩集》,五洲出版社,1970