十四行詩第18首
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。
莎士比亞等《致羞怯的情人─四百年英語情詩名作選(中英對照)》,九歌,2005
第十八首
能不能讓我把你比作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛:
狂風會吹落五月裏開的好花兒,
而且夏季底生命又結束得太快:
有時候蒼天底巨眼照得太灼熱,
他金彩的臉色也會給烏雲遮暗;
每一樣美總會離開美而凋落,
被時機或者自然底代謝所擾亂;
但是你不會失去你佔有的美,
你底永久的夏天也決不會凋零;
死神誇不著你在他影子裏徘徊,
你將在不朽的詩中與時間共存;
祇要人類不滅,眼睛不失明,
我這詩就活著,給你以生命。
譯解 詩人企圖用詩來使他所愛的人底「
天仙的筆觸」的美永生。詩人用來比對方底美
的每一箇比喻,如「夏日」、「花」、「天底
巨眼」(太陽),都有缺點,但詩人能使他愛
友底美在詩的表現中克服詩間。
莎士比亞《莎士比亞十四行詩集》,五洲出版社,1970