十四行詩 - 22 ◎威廉‧莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)
鏡中的我雖白髮皤皤,
只要你保持青春我就不相信鏡子;
除非我在你的臉上照見了皺紋,
我就不會相信我即將老去。
因為只有你那美麗,
才是我心愛衣服;
我倆的心在心坎深處交換過,
那麼,我不要比你活得更長?
愛人啊,你要珍重你自己,
就像我為你珍重,
而不是為了我自己;
我要小心地守護著我心中你的心,
像體貼無微不至的乳娘。
如果我的心死去,
你也就失去依靠;
因為你把心給了我,
你便無法再收回去。
--
原文
Sonnets - 22
My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine not to give back again.
現代英譯
Sonnets - 22
I won’t believe my mirror when it tells me I’m old,
as long as you’re still young.
But when I see you with wrinkles,
then I’ll know death is on its way,
because your beauty is as close to my heart as beautiful clothing to a body.
Put another way, my heart beats in your chest and yours in mine.
But if that’s true, then how can I be older than you?
Therefore, my love, take care of yourself just as I will take care of myself,
not for my own sake, but because I have your heart inside of me,
which I will protect as carefully as a nurse her baby.
Don’t expect to get your heart back from me when mine is dead.
You gave it to me forever, never to be returned.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.79.236