精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
俯瞰《Seen From Above》 譯:invitroIsland International http://invitroisland.blogspot.com/2012/02/blog-post_02.html 野徑上一隻死甲蟲靜躺 三對小腳爪整齊收在肚上 未有死亡的盲亂,代以謹整與條理 觸景的驚怖是和緩的 範圍如此侷囿,只這麥草到那薄荷 哀戚隔絕一隅 天空一片湛藍 A dead beetle lies on the path through the field. Three pairs of legs folded neatly on its belly. Instead of death's confusion, tidiness and order. The horror of this sight is moderate, its scope is strictly local, from the wheat grass to the mint. The grief is quarantined. The sky is blue.   為存我們心靈之安謐,益顯蟲獸死去之輕:他們並不辭世,而是亡去 他們不眷留,我們認為,多少感懷與世情 他們退場的,我們推想,舞台並不那樣悲劇 他們卑微的魄靈不縈縈我們的夢暝 他們自知其所 他們自現恭敬 To preserve our peace of mind, animals die more shallowly: they aren't deceased, they're dead. They leave behind, we'd like to think, less feeling and less world, departing, we suppose, from a stage less tragic. Their meek souls never haunt us in the dark, they know their place, they show respect.   徑上因此靜躺著一隻死甲蟲 在陽光下爍爍閃耀無人唁問 僅一瞥眼已足沉思之需-- 顯然未有甚事發生於彼 重要的物事我們獨留與自己 留與我們的生與死,一種總是 據道自冕的死亡 And so the dead beetle on the path lies unmourned and shining in the sun. One glance at it will do for meditation-- clearly nothing much has happened to it. Important matters are reserved for us, for our life and death, a death that always claims the right of way. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.106.219