※ [本文轉錄自 PresidentLi 看板]
作者: garbo (嘎柏) 看板: PresidentLi
標題: [轉錄] On the Dunes (沙丘憶)
時間: Wed Jan 7 19:27:01 2009
Sara Teasdale / 李敖譯
死別一復生,濱水再徘徊,
斑駁深如海,常變每重來。
自悲身須臾,莫怪此情哀,
逝者得其靜,煙直上高台。
億我沙丘側,呼名入君懷。
If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.
[後記]
一九七一年六月十八日,我在警備總部不見天日的牢房裡獨居,想到莎拉˙替滋代爾這首
詩,我用一小時把它譯成,就是上面這首。
莎拉˙替滋代爾是美國浪漫派女詩人。她在我出生前兩年(一九三三)死去,是自殺的,活
了四十九歲。「火焰與陰影」是她三十六歲(一九二零)出版的。我譯這首詩的時候,正三
十六歲,如今我也快四十九了。因為這首譯詩是我「台北蒙難」時殘存的作品,對我有特
別的意義,所以我特別為它寫了這篇襯托性的文字。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.130.221
※ 編輯: garbo 來自: 140.115.130.221 (01/07 20:41)