精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
*列波 莫渝譯 拉丁娛樂和希臘快感的起源, 列波,那兒的親吻,或憂或樂 都是熱情如太陽,清涼似西瓜, 形成了夜晚的光彩和輝煌的白日; 拉丁娛樂和希臘快感的起源 列波,那兒的親吻儼然瀑布 毫無畏懼的直洩無底深淵, 奔流著,一衝一衝的抽噎與格格笑, 暴雨和秘密的,?集和深遠的; 列波,那兒的親吻儼然瀑布 列波,那兒的*腓利涅彼此相吸引, 那兒沒有一絲聲息不回應的, 同*巴霍思一樣,群眾瞻仰你 而維納斯理所當然的嫉妒*沙弗; 列波,那兒的腓利涅彼此相吸引, 列波,熱情與頹喪的夜間大地, 形成她們的鏡子,不孕的快感! 眼睛凹陷的女孩,用多情的胴體 撫摸婚齡的成熟果實; 列波,熱情與頹喪的夜間大地, 讓老頭子柏拉圖皺皺眉頭; 你以多餘的親吻發出歉意, 可愛高尚的地方,溫柔帝國的女王, 永不枯竭的雅緻。 讓老頭子柏拉圖皺皺眉頭。 你發出永恆犧牲的歉意, 使勃勃雄心不停地受苦, 讓隱約瞥見另一天邊的 喜悅微笑遠遠地吸引我們! 你發出永恆犧牲的歉意! 眾神之中,列波,誰敢當妳的法官? 在工作中判處妳發白的前額呢? 若黃金天平不能安放大海 流向妳的小河的眼淚洪水時, 眾神之中,列波,誰敢當妳的法官? 公正不公正的法律奈我若何? 心靈崇高的處女,群島的光榮, 妳的宗教同異教一樣莊嚴, 而愛情無視於地獄和天堂! 公正不公正的法律奈我若何! 因為,列波在大地上挑選我, 以便歌唱這些花樣處女的秘密, 打從童年,我就接受了由開懷的笑 和陰鬱的淚珠合成的神祕黑色; 因為,列波在大地上挑選我。 從我在*勒卡特頂端守夜起, 如同眼睛精明炯亮的哨兵, 日夜偵伺雙桅船,單桅船或三桅艦, 它們的形狀遠遠地在海天線上哆嗦; 從我在勒卡特頂端守夜起, 以便了解大海是否寬容善良, 某夜,岩石激響的唏噓間, 一具仰慕沙弗的死屍 沖向不嫉妒的列波, 以便了解大海是否寬容善良! 勇敢的沙弗,情人和詩人, 其陰悒的蒼白比維納斯更美! --碧眼被痛苦勾劃暗圈的 黑眼擊潰,那些痛苦屬於 勇敢的沙弗,情人和詩人! --比聳立於世的維納斯更美 且流露安詳的財富, 和青春金色的光芒, 在她狂喜後裔的古老海洋上 比聳立於世的維納斯更美! --沙弗死於褻瀆之日, 蔑說虛構的信仰於儀式, 她美研的胴體被一位高傲地 懲罰她不信教的粗人放在崇高的草坪上, 她死於褻瀆之日。 這就是此後列波悲嘆之因, 儘管世人還她名譽, 且夜夜沉緬於荒涼海岸 推向天宇的風暴呼聲! 這就是此後列波悲嘆之因! -------------------------- *列波(Lesbos):愛琴海上的的島嶼,以同性戀女子著稱。 *腓利涅(Phryne'):希臘妓女通稱。 *巴霍思(Paphos):某個供奉愛神維納斯的古城。 *沙弗(Sapho):古希臘著名女詩人,詩作多謳歌女子同性戀。 *勒卡特(Leucate):古希臘島嶼,目前的聖摩爾,有一峭岩為死刑犯處刑處,沙弗也在 此地投水而亡。 -------------------------- Lesbos Mere des jeux latins et des voluptes grecques, Lesbos, ou les baisers, languissants ou joyeux, Chauds comme les soleils, frais comme les pasteques, Font l'ornement des nuits et des jours glorieux, Mere des jeux latins et des voluptes grecques, Lesbos, ou les baisers sont comme les cascades Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds, Et courent, sanglotant et gloussant par saccades, Orageux et secrets, fourmillants et profonds; Lesbos, ou les baisers sont comme les cascades! Lesbos, ou les Phrynes l'une l'autre s'attirent, Ou jamais un soupir ne resta sans echo, A l'egal de Paphos les etoiles t'admirent, Et Venus a bon droit peut jalouser Sapho! Lesbos ou les Phrynes l'une l'autre s'attirent, Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Qui font qu'a leurs miroirs, sterile volupte! Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses, Caressent les fruits murs de leur nubilite; Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austere; Tu tires ton pardon de l'exces des baisers, Reine du doux empire, aimable et noble terre, Et des raffinements toujours inepuises. Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austere. Tu tires ton pardon de l'eternel martyre, Inflige sans relache aux coeurs ambitieux, Qu'attire loin de nous le radieux sourire Entrevu vaguement au bord des autres cieux! Tu tires ton pardon de l'eternel martyre! Qui des Dieux osera, Lesbos, etre ton juge Et condamner ton front pali dans les travaux, Si ses balances d'or n'ont pese le deluge De larmes qu'a la mer ont verse tes ruisseaux? Qui des Dieux osera, Lesbos, etre ton juge? Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste ? Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel, Votre religion comme une autre est auguste, Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel! Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste? Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs, Et je fus des l'enfance admis au noir mystere Des rires effrenes meles aux sombres pleurs; Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre. Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, Comme une sentinelle a l'oeil percant et sur, Qui guette nuit et jour brick, tartane ou fregate, Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur; Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, Pour savoir si la mer est indulgente et bonne, Et parmi les sanglots dont le roc retentit Un soir ramenera vers Lesbos, qui pardonne, Le cadavre adore de Sapho, qui partit Pour savoir si la mer est indulgente et bonne! De la male Sapho, l'amante et le poete, Plus belle que Venus par ses mornes paleurs! — L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachete Le cercle tenebreux trace par les douleurs De la male Sapho, l'amante et le poete! — Plus belle que Venus se dressant sur le monde Et versant les tresors de sa serenite Et le rayonnement de sa jeunesse blonde Sur le vieil Ocean de sa fille enchante; Plus belle que Venus se dressant sur le monde! — De Sapho qui mourut le jour de son blaspheme, Quand, insultant le rite et le culte invente, Elle fit son beau corps la pature supreme D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiete De celle qui mourut le jour de son blaspheme. Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente, Et, malgre les honneurs que lui rend l'univers, S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente Que poussent vers les cieux ses rivages deserts. Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente! — Charles Baudelaire ------------------------------- Lesbos Mother of Latin games and Greek delights, Lesbos, where kisses, languishing or joyous, Burning as the sun's light, cool as melons, Adorn the nights and the glorious days; Mother of Latin games and Greek delights, Lesbos, where the kisses are like cascades That throw themselves boldly into bottomless chasms And flow, sobbing and gurgling intermittently, Stormy and secret, teeming and profound; Lesbos, where the kisses are like cascades! Lesbos, where courtesans feel drawn toward each other, Where for every sigh there is an answering sigh, The stars admire you as much as Paphos, And Venus may rightly be jealous of Sappho! Lesbos, where courtesans feel drawn toward each other, Lesbos, land of hot and languorous nights, That make the hollow-eyed girls, amorous Of their own bodies, caress before their mirrors The ripe fruits of their nubility, O sterile pleasure! Lesbos, land of hot and languorous nights, Let old Plato look on you with an austere eye; You earn pardon by the excess of your kisses And the inexhaustible refinements of your love, Queen of the sweet empire, pleasant and noble land. Let old Plato look on you with an austere eye. You earn pardon by the eternal martyrdom Inflicted ceaselessly upon aspiring hearts Who are lured far from us by radiant smiles Vaguely glimpsed at the edge of other skies! You earn pardon by that eternal martyrdom! Which of the gods will dare to be your judge, Lesbos, And condemn your brow, grown pallid from your labors, If his golden scales have not weighed the flood Of tears your streams have poured into the sea? Which of the gods will dare to be your judge, Lesbos? What are to us the laws of the just and unjust Virgins with sublime hearts, honor of these islands; Your religion, like any other, is august, And love will laugh at Heaven and at Hell! What are to us the laws of the just and unjust? For Lesbos chose me among all other poets To sing the secret of her virgins in their bloom, And from childhood I witnessed the dark mystery Of unbridled laughter mingled with tears of gloom; For Lesbos chose me among all other poets. And since then I watch from Leucadia's summit, Like a sentry with sure and piercing eyes Who looks night and day for tartane, brig or frigate, Whose forms in the distance flutter against the blue; And since then I watch from Leucadia's summit, To find out if the sea is indulgent and kind, If to the sobs with which the rocks resound It will bring back some night to Lesbos, who forgives, The worshipped body of Sappho, who departed To find out if the sea is indulgent and kind! Of the virile Sappho, paramour and poet, With her wan pallor, more beautiful than Venus! — The blue eyes were conquered by the black eyes, ringed With dark circles, traced by the sufferings Of the virile Sappho, paramour and poet! — Lovelier than Venus dominating the world, Pouring out the treasures of her serenity And the radiance of her golden-haired youth Upon old Ocean, delighted with his daughter; Lovelier than Venus dominating the world! — Of Sappho who died the day of her blasphemy, When, insulting the rite and the established cult, She made of her body the supreme pabulum Of a cruel brute whose pride punished the sacrilege Of her who died on the day of her blasphemy. And it is since that time that Lesbos mourns, And in spite of the homage the world renders her, Gets drunk every night with the tempest's howls Which are hurled at the skies by her deserted shores. And it is since that time that Lesbos mourns. — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954) -- 生命的困境 http://yyoung.blog124.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.192.253
baitlunas:140.114.216.112 05/12 01:04
monos: 61.229.184.36 05/13 18:29