作者arkino (我愛裙擺搖搖的女孩~)
站內poem
標題[讀詩] 一些日本短歌 和一些情詩
時間Wed Jun 3 18:24:34 2009
*節錄一些日本的短歌,以下所有文章來源:
陳黎譯詩
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/lovepoetry1.htm#izumi
短歌(tanka),為由 5─7─5─7─7,三十一音節構成的一種日本詩歌形式(可惜我們
的中譯未能反映出),亦稱和歌(waka)。傳統上用以表達溫柔、渴望、憂鬱等題材,每
每是男女戀愛傳達情意之媒介。
和泉式部
(約974-1034,日本)
短歌二十一首
*以下為節錄
獨臥,我的黑髮
散亂,
我渴望那最初
梳理它
的人。
黒髪の亂れも知らず打臥せばまづかきやりし人ぞ恋しき
被愛所浸,被雨水所浸,
如果有人問你
什麼打濕了
你的袖子,
你要怎麼說?
雖然我們相識
而我們的衣服
未曾相疊,
但隨著秋風的響起
我發覺我等候你。
渴望見到他,渴望
被他見到——
他若是每日早晨
我面對的鏡子
就好了。
這世上
並沒有一種顏色
叫「戀」,然而
心卻為其深深
所染。
世の中に恋といふ色はなけれども深く身にしむ物にぞありける
久候的那人如果
真來了,我該怎麼辦?
今晨的花園鋪滿雪,
太美了,
不忍見足印玷污它。
*再節選幾首情詩,以下全文來源:
陳黎譯詩
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/lovepoetry1.htm#龍%20薩
龍 薩
(1524-1585,法國)
當你老時
當你老時,在黃昏,點著燭火
坐在火爐旁邊,抽絲紡紗,
吟詠著我的詩篇,讚嘆之餘說道:
「龍薩在我年輕貌美時歌頌過我。」
你的女僕們因勞累而半入夢鄉,
一聽到這個消息,沒有一個
不被我的名字驚醒,欣羨
你芳名有幸,受到不朽的讚美。
那時,我將是地底無骨的幽魂,
在桃金孃樹蔭下靜靜長眠;
你將成為爐邊一名佝僂老婦,
懊悔曾驕傲地蔑視了我的愛。
生活吧,聽信我的話,別待明天︰
趁今天就把生命的玫瑰摘下。
葉慈(W. B. Yeats, 1865-1939)
他想要天國的綢緞
假如我有天國的錦緞,
繡滿金光和銀光,
那用夜和光和微光
織就的藍和灰和黑色的錦緞,
我將把它們鋪在你腳下:
但我很窮,只有夢;
我把我的夢鋪在你腳下;
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 92.102.89.188
推 esed:125.232.137.153 06/04 16:49
推 overhere: 01/11 09:16