精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
獻給婁氏夢氏  楊牧譯 夫人,世界上所有神龕供奉的美女 當中以你為輿地圓周能及之極致: 看你水晶般的榮華富貴如何流露, 雙頰豐潤乃是紅寶石的類似。 你永遠都在快樂狀態中,興高而采烈, 旋舞於狂歡宴會裡縱酒,好比 在我受傷的心靈敷一層金創藥餌, 縱使你,對我,從來不假以辭色。 雖然我痛哭流涕眼淚已經積滿一澡缸, 猶難能將內心的惶惑完全傾訴; 你的細氣與細聲,音色優雅動人, 使我的思想充滿了喜悅和幸福: 於是我就按禮數前往,無限的愛慕 並且帶著虧欠的痛苦對自己說: 「能這樣愛著你就好了,婁氏夢氏, 縱使你,對我,從來不假以辭色。」 從來沒有一條梭魚如此這般肉醬中 滾翻如戀愛的我輾轉反側且有傷, 所以我時常不免就自以為乃是 真正,如假包換的特利斯坦第二; 我的愛不行冰凍也不可以冷卻, 須在肉感慾念的歡樂裡燃燒方可; 隨便怎樣,希望你物色到一個奴隸, 縱使你,對我,從來不假以辭色。 TO ROSEMOUNDE  Geoffrey Chaucer Madame, ye ben alle beaute shryne As fer as cercled is the mapamounde, For as the cristall glorious ye shyne, And lyke ruby ben your chekes rounde. Therewyth ye ben so mery and so jocounde That at a revell whan that I se you daunce, It is an oynement unto my wounde, Thogh ye to me ne do no daliaunce. For thogh I wepe of teres ful a tyne, Yet may that wo myn herte nat confounde. Your semy voys, that ye so small out twyne, Maketh my thoght in joy and blys habounde. So curtaysly I go, with love bounde, That to myself I sey, in my penaunce “Suffyseth me to love you, Rosemounde, Thogh ye to me ne do no daliaunce.” Nas never pyk walwed in galauntyne As I in love am walwed and iwounde, For whych ful ofte I of myself devyne That I am trewe Tristam the secounde. My love may not refreyde nor affounde; I brenne ay in an amorouse plesaunce. Do what you list; I wyl your thral be founde, Thogh ye to me ne do no daliaunce. -- 生命的困境 http://yyoung.blog124.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.199.127
overhere: 61.225.49.98 06/21 21:10