精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
Le cimetière marin 海濱墓園 Ce toit tranquille, où marchent des colombes, 白鴿踱步的安恬的屋頂 Entre les pins palpite, entre les tombes; 閃耀在松林和墳墓那邊; Midi le juste y compose de feux 正午當空,以火燄熾成大海。 La mer, la mer, toujours recommencée 波濤,波濤,消逝了又再始, O récompense après une pensée 沉思之後,珍貴的報酬啊, Qu'un long regard sur le calme des dieux! 當眼光遠眺眾神的寂默。 Quel pur travail de fins éclairs consume 電花的精工修削了無數 Maint diamant d'imperceptible écume, 透明飛沫間的金剛鑽石。 Et quelle paix semble se concevoir! 無邊的和平被想像孕育! Quand sur l'abîme un soleil se repose, 深淵之上,一座太陽普照, Ouvrages purs d'une éternelle cause, ──永恆的「因」所製出的真品; Le temps scintille et le songe est savoir. 時光閃耀,夢幻乃是知識。 Stable trésor, temple simple à Minerve, 穩定的珍寶,希臘的殿宇, Masse de calme, et visible réserve, 甯靜的整體,露形的深藏; Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi 水眉下的眼裏包含無盡 Tant de sommeil sous une voile de flamme, 被火紗網微遮住的睡意。 O mon silence! . . . Édifice dans l'âme, 我無言的靈魂中也屹立 Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit! 高聳的建築,千瓦的金頂! Temple du Temps, qu'un seul soupir résume, 時間的廟堂,被一聲嘆息 À ce point pur je monte et m'accoutume, 說盡;朝向那頂點,我攀登。 Tout entouré de mon regard marin; 視力習慣之後,迴顧四海。 Et comme aux dieux mon offrande suprême, 好似奉獻給眾神的祭禮, La scintillation sereine sème 那和諧的「光」自高處擲下 Sur l'altitude un dédain souverain. 一道充滿了傲慢的注視。 Comme le fruit se fond en jouissance, 宛若果實化為歡樂汁液, Comme en délice il change son absence 宛若它們將嚼碎的皮肉 Dans une bouche où sa forme se meurt, 在嘴心溶成甘美的滋味, Je hume ici ma future fumée, 我聞嗅自己未來的輕烟。 Et le ciel chante à l'âme consumée 天空對消逝的靈魂吟述 Le changement des rives en rumeur. 那海岸化為浪聲的幻變。 Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change! 真又美的天空看我變幻! Après tant d'orgueil, après tant d'étrange 驕傲又荒唐地閒散之後, Oisiveté, mais pleine de pouvoir, 如今,我自覺滿負著強力 Je m'abandonne à ce brillant espace, 投身於明朗空間;我的影 Sur les maisons des morts mon ombre passe 滑過了死者的屋脊,引我 Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir. 進入它的脆弱的節奏裏。 L'âme exposée aux torches du solstice, 靈魂向夏至的烈火開放。 Je te soutiens, admirable justice 光啊,我面對你可讚美的 De la lumière aux armes sans pitié! 大公證,嚴酷無私的公正。 Je te tends pure à ta place première, 我把你放在絕對的最高位。 Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière 燒灼我吧!……可是,認明光輝 Suppose d'ombre une morne moitié. 卻也就承認黯影的一面。 O pour moi seul, à moi seul, en moi-même, 為了我,屬於我,在我內部; Auprès d'un coeur, aux sources du poème, 在心胸之畔,在詩泉之源。 Entre le vide et l'événement pur, 在空幻和絕對存在之間, J'attends l'écho de ma grandeur interne, 我靜候巨大內心的回應。 Amère, sombre, et sonore citerne, 苦楚、暗鬱又響亮的水庫 Sonnant dans l'âme un creux toujours futur! 自靈魂敲起未來的空音。 Sais-tu, fausse captive des feuillages, 告訴我吧,你,被林葉困囚 Golfe mangeur de ces maigres grillages, 而啃蝕枯瘦鐵柵的海港, Sur mes yeux clos, secrets éblouissants, ──關閉的眼睛,閃爍的秘密── Quel corps me traîne à sa fin paresseuse, 是什麼軀體引我向惰性? Quel front l'attire à cette terre osseuse? 是什麼頭腦引我向乾土? Une étincelle y pense à mes absents. 明輝揚起了故人的思念。 Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière, 凝聚、超越又無形的火燄, Fragment terrestre offert à la lumière, 這片給「光」佔有的小方土 Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux, 是我的選地,被火把照明; Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres, 滿眼是金輝、散石和深林。 Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres; 陰影之上戰抖著大理石, La mer fidèle y dort sur mes tombeaux! 忠實的海長眠在我墓上。 Chienne splendide, écarte l'idolâtre! 輝煌的狗,驅走一切偶像! Quand solitaire au sourire de pâtre, 作為牧者,孤獨地笑著,我 Je pais longtemps, moutons mystérieux, 久久地牽引極具神秘的 Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes, 灰白墳墓羣去覓食野草。 Éloignes-en les prudentes colombes, 驅走戰戰兢兢的白鴿吧 Les songes vains, les anges curieux! 以及空夢和好奇的天使! Ici venu, l'avenir est paresse. 來這裡了,未來是種怠惰, L'insecte net gratte la sécheresse; 知了的嘶聲刺刮著旱空; Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air 一切燒盡,成灰,飛揚空中, A je ne sais quelle sévère essence . . . 化成些什麼堅韌的原素。 La vie est vaste, étant ivre d'absence, 生命無邊,沉醉於空幻啊, Et l'amertume est douce, et l'esprit clair. 精神明亮,痛苦是溫柔的。 Les morts cachés sont bien dans cette terre 深藏的死者長眠在地底, Qui les réchauffe et sèche leur mystère. 被它烘熱,被它吸盡隱情, Midi là-haut, Midi sans mouvement 正午高懸著,靜止的正午, En soi se pense et convient à soi-même 自我省思著,自安而自在。 Tête complète et parfait diadème, 完整的頭顱,善美的皇冠, Je suis en toi le secret changement. 我在其間是神祕的轉換。 Tu n'as que moi pour contenir tes craintes! 你只有我來包容大恐懼, Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes 我的懊悔、懷疑以及束縛 Sont le défaut de ton grand diamant! . . . 是你鑽石中的一點瑕疵; Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, 可是樹根間混凝的死者, Un peuple vague aux racines des arbres 在重負著大理石的夜裡, A pris déjà ton parti lentement. 已經逐步侵入你的化境。 Ils ont fondu dans une absence épaisse, 他們都化入濃厚的屋有, L'argile rouge a bu la blanche espèce, 紅土飲盡了白色的品種。 Le don de vivre a passé dans les fleurs! 生命的天賦灌入了花朵。 Où sont des morts les phrases familières, 哪兒是死者親密的話語? L'art personnel, les âmes singulières? 個人的藝術?無雙的神韻? La larve file où se formaient les pleurs. 淚濕的地處爬過些蠕蟲。 Les cris aigus des filles chatouillées, 被呵癢的少女們的尖叫, Les yeux, les dents, les paupières mouillées, 眼睛、牙齒、潮濕的眼眶, Le sein charmant qui joue avec le feu, 與火相親的嫵媚的乳房, Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent, 順從的唇間亮晶的血色, Les derniers dons, les doigts qui les défendent, 手指遮掩著的最後珍寶, Tout va sous terre et rentre dans le jeu! 一切歸土,重新返入環舞。 Et vous, grande âme, espérez-vous un songe 而你,靈魂,難道你真相信 Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge 不帶欺騙色彩的夢幻,它 Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici? 由肉眼可見的金波形成…… Chanterez-vous quand serez vaporeuse? 當你氣化,你仍然吟唱麼? Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse, 唉,萬物都遷化,我將流逝, La sainte impatience meurt aussi! 那神聖的耐心也將終結。 Maigre immortalité noire et dorée, 黑裏鑲金的可笑的「不朽」, Consolatrice affreusement laurée, 戴著太多桂冠的安慰者, Qui de la mort fais un sein maternel, 把死亡當作母愛的懷抱; Le beau mensonge et la pieuse ruse! 美麗的謊言,虔誠的欺詐, Qui ne connaît, et qui ne les refuse, 誰不信它?誰又不拒棄它? Ce crâne vide et ce rire éternel! 空虛的髑髏,永恆的笑影! Pères profonds, têtes inhabitées, 深埋的祖先,空洞的頭骨, Qui sous le poids de tant de pelletées, 在鐵鏟的襲擊之下,你們 Êtes la terre et confondez nos pas, 已成為不辨步音的土地; Le vrai rongeur, le ver irréfutable 真蛀蟲、無可抗拒的蛀蟲, N'est point pour vous qui dormez sous la table, 並不貪食在碑下的你們, Il vit de vie, il ne me quitte pas! 它靠活著而活,它糾纏我。 Amour, peut-être, ou de moi-même haine? 愛麼,也許是對自己的恨, Sa dent secrète est de moi si prochaine 它的暗齒緊迫地逼近我, Que tous les noms lui peuvent convenir! 所有的名稱對它都合適; Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche! 瞧吧,它看,它要,它想,它摸, Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche, 它愛我的肉體,爬上我床, À ce vivant je vis d'appartenir! 我活著只是為了伺奉它。 Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée! 艾利的塞農,嚴酷思想家, M'as-tu percé de cette flèche ailée 你曾以飛箭刺穿我,那 Qui vibre, vole, et qui ne vole pas! 振動、飛躍卻又不飛的箭! Le son m'enfante et la flèche me tue! 聲音使我猛醒,箭刺死我。 Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue 哀,太陽,在靈魂眼中只是 Pour l'âme, Achille immobile à grands pas! 龜影,阿契爾大步而不進。 Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive! 不,不,站起!在接續的時刻裏, Brisez, mon corps, cette forme pensive! 讓我身軀搗碎那幽思吧! Buvez, mon sein, la naissance du vent! 讓我心胸飽飲那新風吧! Une fraîcheur, de la mer exhalée, 從海上吐放出一陣清沁; Me rend mon âme . . . O puissance salée! 鹹腥巨力把靈魂交還我…… Courons à l'onde en rejaillir vivant. 躍進波心,活虎虎跳出來! Oui! grande mer de délires douée, 是的,充滿狂熱的大海啊! Peau de panthère et chlamyde trouée, 豹皮披肩上斑斑點點地 De mille et mille idoles du soleil, 塗劃著太陽的萬千影像; Hydre absolue, ivre de ta chair bleue, 無羈的多形怪獸貪你的 Qui te remords l'étincelante queue 藍肉,牠自咬閃光的尾巴, Dans un tumulte au silence pareil 在極似沉寂的大喧嘩裏。 Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre! 風起了,總得嘗試活下去! L'air immense ouvre et referme mon livre, 大氣開啟又關閉我的書; La vague en poudre ose jaillir des rocs! 浪花如雪敢從石間噴躍。 Envolez-vous, pages tout éblouies! 飛去吧,熱光眩目的書頁, Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies 搗破,波濤啊,酣醉地搗破 Ce toit tranquille où picoraient des focs! 這片被船喙啄食的屋頂! 程抱一譯〈海濱墓園〉,收錄在《和亞丁談法國詩》,純文學出版社,1970年 可對照卞之琳的譯本 http://tieba.baidu.com/f?kz=12030550 卞之琳,收錄在《卞之琳譯文集》中卷,安徽教育出版社,2000年 〈海濱墓園〉在網路上可找到的其他翻譯: 盛成,收錄在《盛成文集》,安徽文藝出版社,1999年 復旦中文論壇 學術中心 Learning Centre 比較文學與世界文學 http://chinese.fudan.edu.cn/forum/dispbbs.asp?boardID=19&ID=459&page=5 莫渝,收錄在《法國20世紀詩選》,河童出版社,1999年 莫渝的個人新聞台 菊花院的水鏡 http://mypaper.pchome.com.tw/news/2257/3/2823942/20030507085447/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.136.38 ※ 編輯: esed 來自: 125.232.136.38 (08/25 13:45) ※ 編輯: esed 來自: 125.232.136.38 (08/25 14:32)
yyoung::))118.160.167.157 08/25 22:25
airily2: 123.193.16.162 08/26 18:41