精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
<第五哲學家之歌> 幾千幾百億萬的精蟲, 全都活著: 但這大洪水中只有一個可憐的諾亞 才有生存的希望。 在這一人之外的千億人中 也許有人將是 莎士比亞,另一個牛頓,新的丹 這一人卻是我。 如此推開比自己優秀的人,實在可恥, 其他人都坐不上,只有自己乘上方舟! 整個種族都會更好,精液中固執的小人呀, 如果當時你能靜靜死去! 這個赫胥黎就是寫作著名反烏托邦小說<美麗新世界>的赫胥黎, (同時也是達爾文主義者,寫就<天演論>的湯瑪斯˙赫胥黎之孫) 是在看其作<天才與女神>時,後面的評論附上了這首很有趣的小詩, 雖然赫胥黎著作浩繁,但太富知性的內容往往令人詬病, 由這首詩即可看出,赫胥黎將他極感興趣的生物學知識用在詩作上, 雖不免削弱美感,但詩中傳達出的那種對自己生命的質疑和自嘲, 很有一番趣味,轉貼至此與大家分享。 <Fifth Philosopher's Song> A million million spermatozoa, All of them alive: Out of their cataclysm but one poor Noah Dare hope to survive. And of that billion minus one Might have chanced to be Shakespeare, another Newton, a new Donne-- But the One was Me. Shame to have ousted your betters thus. Taking ark while the others remained outside! Better for all of us, froward Homunculus, If you'd quietly died! -------------Aldous Huxley (1920) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.69.80
celestialC:我喜歡這首^^ 排斥自私及歧視 06/05 20:20
overhere:很棒 06/06 14:37