作者talk2me (自言自語)
看板poem
標題[讀詩] 第五哲學家之歌◎赫胥黎 /蔡伸章譯
時間Sat Jun 5 20:14:27 2010
<第五哲學家之歌>
幾千幾百億萬的精蟲,
全都活著:
但這大洪水中只有一個可憐的諾亞
才有生存的希望。
在這一人之外的千億人中
也許有人將是
莎士比亞,另一個牛頓,新的丹
這一人卻是我。
如此推開比自己優秀的人,實在可恥,
其他人都坐不上,只有自己乘上方舟!
整個種族都會更好,精液中固執的小人呀,
如果當時你能靜靜死去!
這個赫胥黎就是寫作著名反烏托邦小說<美麗新世界>的赫胥黎,
(同時也是達爾文主義者,寫就<天演論>的湯瑪斯˙赫胥黎之孫)
是在看其作<天才與女神>時,後面的評論附上了這首很有趣的小詩,
雖然赫胥黎著作浩繁,但太富知性的內容往往令人詬病,
由這首詩即可看出,赫胥黎將他極感興趣的生物學知識用在詩作上,
雖不免削弱美感,但詩中傳達出的那種對自己生命的質疑和自嘲,
很有一番趣味,轉貼至此與大家分享。
<Fifth Philosopher's Song>
A million million spermatozoa,
All of them alive:
Out of their cataclysm but one poor Noah
Dare hope to survive.
And of that billion minus one
Might have chanced to be
Shakespeare, another Newton, a new Donne--
But the One was Me.
Shame to have ousted your betters thus.
Taking ark while the others remained outside!
Better for all of us, froward Homunculus,
If you'd quietly died!
-------------Aldous Huxley (1920)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.69.80
→ celestialC:我喜歡這首^^ 排斥自私及歧視 06/05 20:20
推 overhere:很棒 06/06 14:37