精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
譯者:楊澤 〈致德意志文〉 我的命運是西班牙文,奎魏多 青銅般光輝的語言 但在悠悠的夜晚 不同的,更親密的音樂也曾感動我。 有的是承自家族:詹姆士王 聖經的文體,莎士比亞繁複的聲音 有的純是偶然,機會所慷慨賜予。 但你,溫柔的德意志文 我選擇了你,苦苦把你追求 文法書與孜孜的研讀 通過詞尾變化的荊棘,通過永遠 說不出意義之微妙差別的字典 我一步步向你靠近。 我曾說,我的夜晚充滿了 味吉爾的暗示,但我亦可說 我的夜晚充滿了賀德齡、 席勒席斯的聯想 海涅曾惠我以高傲的夜鶯; 歌德則是我遲來的好運 貪婪、沉迷的遲暮之戀; 克勒,死者掌中緊握的玫瑰—— 崇拜玫瑰的死者將永不知玫瑰是白是紅。 德意志文,你是你自己的偉大篇章: 愛交織在你的混聲合唱裡 包含了刻意的希臘六音步 以及夜與叢林的暗流。 一度,我曾擁有你。但是在 在疲憊的歲月這一端,我覺得 你已消失在我的擁抱之外 像代數與月 出處:《波赫士詩文集》張系國等譯; 臺北市,桂冠:1993 [民82] -- Ich liebe Deutsch. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.162.55 ※ 編輯: YdNic1412 來自: 122.123.162.55 (10/22 17:15)
chinatown: 10/22 19:12
izual: 10/22 19:21
yiinn:Eine schoene Gedicht ueber die schoene Sprach :) 10/22 20:13
separately:!! 10/22 20:25
flerow: 10/22 20:58
YdNic1412:Deutsch ist ganz einfach! lol 10/22 21:48
airily2: 10/22 23:50
bll135: 10/23 02:36