推 Bjiao:) 有趣 (估了一下"鰤") 02/23 23:59
→ aimita:這首是前一陣子翻的,剛才也有估一下,中文應該是"鰤魚" 02/24 00:08
→ aimita:不過還是無法連結,然後還是覺得原本翻的"鰤"比較有感覺XD 02/24 00:09
→ chi12345678:詩人是因為看到魚的血不忍心所以買甲殼類嗎? 02/24 00:52
→ aimita:我覺得是被鰤的血吸引 02/24 11:59
推 MsJay:為什麼我看成阿部青蛙 02/24 14:20
→ fuhoren:阿部高和 02/24 16:05
推 yuting0810:我也看成阿部青蛙..... 02/24 16:54
→ aimita:日本人也有很多看成蛙... 02/24 20:52
→ aimita:等等 牡蠣有血嗎? 02/24 21:34
→ catball:從另一方面看有點日式諧音笑話的意味,從鰤(Bu ri)到牡蠣 02/24 22:31
→ catball:(Ka Ki)再到買(Ka i)這樣的變化。 02/24 22:31
→ catball:另外軟體動物也是有體液的,不過不一定是紅色。 02/24 22:32
→ catball:鰤在日本是出世魚的代表,會隨著成長改變名稱而身價大增 02/24 22:36
→ catball:這首寫的Bu Ri已經是辛苦地成長,出魚頭地的完全體。 02/24 22:37
→ catball:相對的牡蠣則成長到某個階段肉質反而會變差。 02/24 22:38
→ aimita:原來如此, 謝謝! 02/24 23:08
推 karka:原來如此 (這首我最近好像寫過...) 推喵球的解析 02/24 23:57
→ karka:不過這首如果能譯成台語詩,我覺得是最精準的 02/24 23:59
→ karka:或者親自走進傳統市場問問魚販,青魽跟蚵仔的"價位"也會有感 02/25 00:05
→ chi12345678:學問啊!謝謝~~~ 02/25 00:13
→ karka:如果從食的文化來看,我也認為是被鰤的血吸引 02/25 00:17
→ karka:這句譯成三行是有點勉強(又少連接詞)所以會去想像兩句的關連 02/25 00:22
→ karka:"買"是一種購買.擁有,所以"看"應該是視而不買 02/25 00:29
→ catball:血確實是關鍵,因為如果這魚是還沒殺好的,看得到血代表 02/25 00:29
→ catball:可能不太新鮮。如果是殺好的,除非正在放血,不然處理好 02/25 00:30
→ catball:的魚肉不該有血在上面,除非老闆粗心,沒清洗乾淨。 02/25 00:31
→ karka:不買的原因在於"見血",在市集中帶血的魚新鮮,價格也相對貴 02/25 00:32
→ catball:這兩種都會影響人買魚的興致,發生在Bu Ri這樣的魚上, 02/25 00:32
→ catball:實在令人惆悵。 02/25 00:32
→ karka:因為"血魚"幾乎都是海釣而非養殖 02/25 00:33
→ catball:嗯,可是有經驗的漁夫都會在釣起來的時候先放血,不然腥味 02/25 00:36
→ catball:很嚇人呢。這樣一說,這帶血的鰤魚就像是新手賣的 02/25 00:36
→ karka:恩恩,不過還要再觀察更細一點,血液冰過之後會凝固的 02/25 00:38
→ karka:從血的狀態可以看出這條魚的"新鮮",所以我認為... 02/25 00:39
→ catball:也是,也有帶著冷藏設備或者小型魚池的漁家呢。 02/25 00:40
→ karka:他買不起這條魚但又很想吃,所以只好買蚵仔回去煮湯.lol 02/25 00:40
→ karka:也許...買貨人比賣貨人還懂貨,看詩人比寫詩人還懂詩吧~~ 02/25 00:43
→ catball:哈,常常都會這樣的。 02/25 00:49