作者ff860 (FF)
看板poem
標題[心得] 對於詩的翻譯的喇低賽
時間Sun Mar 8 06:16:26 2009
網誌版
http://blog.yam.com/ff860/article/19824920
前幾天和同學在讀巴黎的憂鬱,然後跟我聊到了惡之華。那時我隨口說出「詩」
應該是不能翻譯的吧這樣的言論。然後這幾天我一直都在想這個問題,詩究竟能
不能翻譯呢?
最近好像很流行「話語」和「書寫」之間的比較,我一直都覺得這個討論很詭異
,根本是小朋友的無俚頭吵鬧,好像國小生在爭論「猴~~我要告老師!」究竟是
要「跟老師告狀」還是要「對老師提出告訴」一樣無聊。我知道這個例子與話語
及書寫之間的爭論無關,但這不也是一種話語和書寫的對抗嗎(話語的省略以及書
寫的名詞解釋)?
任何一種表達方式都是對「思想」做出具體化。如果我想表達「著急」,話語上
,我只要說出「靠北」,然後皺一下眉頭,做出某個手勢動作,就可以很容易的
表現出這個思想上的著急。如果是書寫,就要寫出類似「我如同熱鍋上的螞蟻一
樣的焦慮」這樣的句子來表達我的思想感受。按照徳悉達的說法,其實不管是話
語還是書寫,同樣都是思想的具現化所留下的痕跡,就像是富姦《獵人》中酷拉
皮卡丘的無名指追魂鍊一樣把「念」實體化。
或許話語跟書寫確實存在著與思想不同的距離差異,但我的想法是:這又如何呢
。如果越貼近思想就是越好的話,那藝術根本沒有存在的價值了。藝術就是在表
達創作者的思想,如果貼近思想就是完美的話,那藝術創作者這麼辛苦的想東想
西就沒有意義了,直接用說的還比較快,而且還不會出現精不精準的問題。所以
學長才會這樣說吧:「好笑的事情要用嚴肅的方式講,嚴肅的事情要用好笑的
方式講,這樣才有趣。至於藝術創作,則不需要用講的,而是用看的。」
所以「詩」到底能不能翻譯呢?詩對我來說不能算是一種「文體」,相反的對我
來說詩是一種跳脫文體的形式,或者說詩根本沒有形式。就像是藝術創作一樣,
藝術一但形式化那他就不會是好的藝術了。即使是中國的古詩,他表面上有著嚴
格的對仗平仄等限制,但是他其實是音樂的五線譜,或是油畫畫布的分類(人物型
、風景型、海景型),雖然是嚴謹的格式,但是並不存在「章法」。
既然詩是藝術,那麼藝術是可以翻譯的嗎?班雅明在《巴黎風光》的序文中,提
到他對於「翻譯者任務」的看法。基本上我覺得班雅明的說法是一種豪洨說詞,
他認為翻譯「簡單的訊息文」是沒太大意義的,翻譯有「內容本質」的文章更有
意義,換句話說對班雅明來說,翻譯詩比翻譯我自己的垃圾網誌還要「無害」。
當然班雅明在談「翻譯詩」的價值時,他絕對是認同譯文的價值不可能高過原文
,但是這也不是他想討論的重點,他討論的是翻譯的過程可以創造語言的可能性
。我的解讀是比較像中國水墨畫的「臨摹」(當然這只是我片面的解讀)。
中國藝術跟西方藝術一個極大的差異就是,西方完全否定了「臨摹」,而中國就
完全相反,謝赫六法中的「傳移模寫」指的就是對古人的模仿。我之所以會覺得
中國的臨摹思想很接近班雅明的翻譯思考,是因為中國推崇臨摹,但是也從來不
會認同臨模仿作的價值有可能高於原作,而是強調在臨摹的過程中,體會古人思
想,並將其發揚。這與班雅明的「翻譯中創造語言」和「譯作將原作延伸」很相
像。
但是即使如此,我還是覺得詩的翻譯是一件很怪的事。班雅明強調的是「翻譯者
的任務」,而非強調譯作本身的價值,他自己也說翻譯不可能客觀,甚至無法宣
稱客觀性的存在。詩既然是藝術,那如何才可能翻譯呢,譯者必須也是藝術家,
或是譯者必須也是詩人,好像都無濟於事。我是藝術創作者,但是我有辦法去畫
一張梵谷的《麥田群鴉》來當做翻譯嗎?當然是不可能的。提外話,班雅明說翻
譯是不能二度翻譯的(對譯文再翻譯),但是他卻想不到他自己的文章就被二度翻
譯(《說故事的人》就是從法文翻成中文,而班雅明的文章是德文),然而他之所
以可以存在,我認為這是因為翻譯的文章並非藝術(不是詩)。
我認為詩不可翻譯,就像音樂不可翻譯。用台語唱陳綺貞《旅行的意義》是一件
多搞笑的事啊!當然音樂也很多翻唱的例子,然而這是對音樂的「再詮釋」,就
像我們不會把提香的《烏比諾的維納斯》與馬奈的《奧林匹亞》混唯一談一樣。
對我來說詩很接近中國繪畫上的題字。畫上的書法並不是文學和繪畫的中間地帶
,而是兩者都包含在內。詩不只是一種文體,他也涵蓋了純粹藝術(而不是廣義的
通俗藝術)。就像班雅明說的,沒有繪畫是為鑑賞家而畫,沒有交響樂是為了聽眾
譜寫,也沒有詩是為了讀者而作。既然詩是純粹藝術,那訊息的翻譯一點也不重
要,因為藝術本來就不是為了溝通(藝術當然有訊息,但是並不是為了講訊息)。
*********全文完*********
附上一首詩Langk’e et Vanderburgh中譯的兩個版本(沒有錯字,有的話也是
翻譯者自己寫錯字)給大家參考。原文是法文,我沒看過,就算看過也沒屁用,
因為我看不懂法文。
林志明翻譯版本:
是的,神聖的聖西蒙,當全世界,
由巴黎到中國,都服應了您的主義,
黃金年代會再度燦爛地降臨,
河裏滾動著茶和巧克利;
烤好了的羊在平原上躍動,
沾有霉乳酪的烤肉串在塞納河裏游動;
波菜一生出來就已經燴好了,
並且環繞著搗碎了的小油煎麵包;
樹上長的是製成果醬的蘋果,
我們收成的則是多層領外套和長靴;
下雪成酒,下雨成雞,
由充滿鴨子的天空裏,飄落蘿蔔。
(宇宙上將評:這也太可愛了吧這首詩!)
張旭東翻譯版本:
啊,當整個世界,從巴黎到中國,
噢,神聖的聖西門,遵循你的教誨,
燦爛的黃金時代就會返歸,
那時的河流流的是茶、巧克力;
烤熟的羔羊在原野上歡躍,
奶油梭子魚在塞納河嬉游;
煮好的波菜在田野中萌芽,
大量的烤碎麵包片隨之湧出。
樹上結著燉煮的蘋果,
將會有大包大捆的收穫;
美酒如雪般落下,嫩雞如雨,
帶著蕪菁裝飾的鴨子從空中掉落。
(宇宙上將評:相較上一首,是有比較唯美啦…我是比較好奇沾有霉乳酪的烤肉串
為什麼會變成奶油梭子魚,然後外套和長靴怎麼不見了…)
--
宇宙流:我不要藝術我要吃大餐!
http://blog.yam.com/user/ff860.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.92.159
→ bugbook:最難以翻譯與解讀的文體就是詩了… 220.131.138.40 03/08 08:28
→ bugbook:將中文詩賦逆向翻譯為外文也一樣有這問題 220.131.138.40 03/08 08:30
→ enkaryon:如果你說的臨摹事實上Horace不是沒說過 118.168.42.79 03/08 18:46
推 flowXpeace03:推推推 114.42.224.107 03/08 22:28
→ flowXpeace03:底下的詩篇名叫什麼? 114.42.224.107 03/08 22:29