精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pecko (自然而然最好 :))》之銘言: : 漢字 : 是你現在正在看得文字。 : 漢字與創意 結合後 : 漢字就不光只是文字,將成為藝術,成為時尚,成為潮流。 : 第六屆漢字文化節-漢字潮文化根 : 推廣漢字成為世界文化遺產 : 專線:(02) 2598-7557分機117 : 傳真:(02)2598-7559 : 官方網站:http://chinese-character-festival.org.tw/ : (活動以官方網站公告為準,若有最新消息,可隨時洽詢活動官方網站) 這活動好詭異。 漢字申遺: 『漢字』可說是我中華文化的瑰寶,凡我炎黃子孫都要特別珍惜與維護,讓 中華文化幾千年的歷史珍寶得以薪火相傳。 既然要讓『漢字』成為全世界的人應該且可以承繼的東西,那為何要強調「炎黃 子孫」的對象性?那日本人或美國人能不能支持且參與這個活動呢?若唯有「我 炎黃子孫」擁有「老祖宗」留下的「我中華文化」正統、合法、薪火相傳的資格, 那漢字幹嘛要成為世界遺產?又怎麼可能成為世界遺產? (而要「保存漢字」,既說它還「活著」〔使用的人也還活著〕,卻用「遺產」 這個譯詞實在很怪。) 另一方面,漢字為何要維護?有什麼會摧殘漢字嗎?漢字要如何維護? 總序: 漢字跳脫了最原本的功能性定位,而進一步成為表現性的符號,也變得更有 創意與藝術魅力。近年來一連串與中文有關的議題,包括設計界開始大量使 用中文元素、火星文、或是像「囧」字引發的風潮等等,正顯示了漢字兼具 「形」、「音」、「義」的多元特性。語言始終是活的,而漢字也隨著時代 的變化,反映出不同世代不同的思潮。 創意的瑰麗花朵,產業的碩美果實,都必須根植於肥沃的文化土壤,然而語 言文字則是文化最核心的載體。 文化這種東西很奇怪,有時它們的確會隨著器物、活動實踐等載體消失或保存, 但有時亦不然;囧這個符號是個微觀的例子,現代人在使用的時候,誰還記得「 光明」的意思?「一日為師,終生為父」這種觀念也並不隨教育體制的改變而徹 底消失、 「師徒制」在現代的大學-研究所教育裡亦隱微的存在…語言始終是活 的,這樣比喻的話它有些新成代謝那也沒什麼(事實上,是文化始終是活的): 不然「囧」當作一種表情符號根本摧殘漢字、罪該萬死,怎麼會拿來宣傳這個活 動或作為活動內容的方向之一? 如果徹底的轉變字的用法不是「摧殘」,那怎樣才算是摧殘?(語法的歐化嗎? 這要談又太複雜〔而且與「漢字」離題〕,但顯然歐化也已經是〔有限度的〕被 接受的。)字不會寫或寫錯嗎?我聽朋友說他在軍中遇到一些寫地址時把號寫錯、 把村寫成材的人。在近代以前這種人更多,但「中華文化」卻還是傳承下來了? (從座談會的主題看來,這個活動也不關心那些人。)漢字也像金字塔一樣,雖 然經過時間的侵蝕、風化,還是保存至今於是有些人可以去「維護」?但它又是 「活的」?所以「維護」的意思是,讓漢字好好活下去?這個扣掉實質意義上的 文盲也有上億人正在使用的文字,為何要擔心它活不下去? 要「傳承」或「維護」的,到底是什麼東西?(而且,它到底是誰的?) 如座談會的標題指出的,是一種「標準化」後的漢字:繁體(正體)漢字。於是, 它又把中華人民共和國使用漢字的多數人排除在外了。如我前文所懷疑的,它對 使用漢字的對象及意義有所限定,我想此處的「漢字」其實更適合換成「中文」 這個詞:「日文」使用的「漢字」不會傳承「我中華文化」。而且,只有繁體中 文,才是「我炎黃子孫」該繼承的「中華正統」(郝市長〔或他的槍手〕說漢字 跳脫「文以載道」了,是嗎?)。這樣看來,擔心活不下去的、要維護的其實是 限定在中華民國內(還不是全部國民)的「中華正統」。 至於「漢字」這種就活在日常生活中的東西(即使某些程度上排除了這個活動並 不關心的文盲或半文盲),為何要成為時尚?除了讓參加活動的人成為「中華正 統」的子民外,那就是賺錢了,總序:漢字是各類科技、藝術、設計、產業的根 本元素,是文創產業的根基。說到底,就是趁「中文全球化」做政治宣示、可能 的話擴充「軟實力」(?)、政治籌碼(申請成功就是台北有而北京沒有的), 搭上資本主義賺一筆。 前述結論,坦白說推論不夠嚴謹啦,但…既說「漢字」有隨時代遞嬗的開放性又 說要透過它的「標準化」來「保存文化」、「我炎黃子孫」「我中華文化」的一 種載體要申請「世界遺產」……就我看來,真caotama心理變態。 -- 永遠需要愛與髒話..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.202.44 ※ 編輯: searenata 來自: 114.44.202.44 (12/29 22:05)
simoo:世界遺產這應該是翻譯問題,後來有人改成叫襲產 12/29 22:38
kpg:推! 你說了很多真話! 12/29 23:23
searenata:一樓:他們若真的重視漢字(中文),就該換譯詞啊 12/29 23:42
searenata:或者也該說一下他們對「遺產」的定義是什麼 12/29 23:45
searenata:什麼也沒做就是貪圖方便嘛…「世界遺產」大家用慣了 12/29 23:45
MsJay:那你覺得起甚麼樣的名稱比較好? 12/30 13:05
MsJay:我沒有損人的意思 真的只是問一下 12/30 13:06
searenata:襲產就不錯啊;或者去強調遺產的遺在「餽贈」的意思 12/30 13:20
ctra:廢墟 殘花敗柳也不錯 12/30 20:56
sleeplist:不推樓上,話及至此太過度了  12/31 12:39