→ chuck158207:你要不要乾脆說「為什麼我們讀詩要懂中文」算了? 10/05 17:59
坦白說我不太懂你如何推導到這個問題。
如果你是從「文學」作為一種專業訓練延伸而來,
那就是我中文不好,提問不好,抱歉。
「文學」(一個指涉範疇不斷改變的詞),從以前到現在都算是一種「專業」。
裡面確有些不受專業訓練不能懂得的東西,但也有些不需專業訓練(因為從出生
以來那些聽說能力健全的人自然受到語文教養,並且學習了一些符號表述方法),
就能領會的事物。更有意思的是,要求那些專業訓練和不要求的文學,和人們對
文學的價值判斷未必是正相關的。
說到這我還是沒有什麼主張,我有的還是只有提問,而且我提的問題和那首詩不
必有什麼關係,就是它不存在我還是會問(我已問過多次),就是關於文學的文
化差異(卻是從「同文」之中發生)到底是怎麼回事,我該如何面對它?
※ 編輯: searenata 來自: 123.204.156.26 (10/05 19:01)
※ 引述《monarch918 (只好為你哭)》之銘言:
: 「不懂」開頭,批評繼之的例子很多呀。
: 《賽德克‧巴萊》不是魏導的盼望嗎?希望多一份理解,別再:「為什麼要獵頭啊?
: 好殘忍」不是嗎?1958年,徐復觀也「不知道現代畫把人類精神安頓在那裡?」原作者
我不覺得這問題「本身」是愚蠢的。
也許我們只能在詮釋賽德克人為何獵首之後,
發現它和菲律賓的伊朗革族(Ilongot)之為何及如何獵首不大相同,
意義不大相同。
但又根深柢固的感到殺人畢竟是件殘忍的事。
那就只表明有一群人,我真的不了解他們,
至少我了解得再多也不可能變成他們。
世界各地的人,原先都只以為自己才是「真正的人」,
因為其他人都做一些「真正的人」不會做的事。
: sunla 也非常具代表性。想「懂一懂」楊牧,單篇、學位論文專書這麼多,也「不懂」抄
: 個一兩句再「不懂」,我真的不懂。
正是要「懂」楊牧,變成要論文專書(至少可裝個門面?),
讓讀詩變成一件可怕的事。不過這樣說我也不知誰因誰果了。
身為一個人而不懂詩也是很必然的事了。
你「不可能懂」,它是一種「專業訓練」,以至於有時要懂它,
能宣稱懂它,還必須經過專家的認可認證。
這老生常談。只是這種現象,該如何面對?
您開放外星人入境嗎?您開放外星人開著飛碟,來到停車場嗎?
結果外星人到了停車場發現怪彆扭的,又沒有錢。
奇怪的是外星人竟然是土生土長的,讀得國語課本也一樣,就是變成了外星人。
不過最有意思的畢竟還是那麼多的推呀。
這表示很多人都同意,他(還)不懂楊牧,只是不敢講,
幸虧今天有個人幫我們說出來了。
或者有更多人已經懂得楊牧,但他們懶得對此發表意見。
不同意我這推論的人請噓我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.156.26
改錯字。
※ 編輯: searenata 來自: 123.204.156.26 (10/05 15:15)