推 SetsunaLeo:Love this poem, and the translation too. 09/29 02:15
推 yyoung:不用見影開槍吧..而且高下也不需要比較了 09/29 02:22
→ cornflower:不好意思 我就是覺得這般行為(若是刻意為之)不是很可取 09/29 02:24
→ cornflower:當然比較是我個人意見 如果沒相似處我也不會這樣比 09/29 02:26
※ 編輯: cornflower 來自: 140.122.220.82 (09/29 02:27)
→ g7kim:差蠻多的阿 09/29 02:34
推 decadentCat:我覺得是創作理念相同 就好比同一首歌名 09/29 04:53
→ decadentCat:可能有很多不同版本的詞 總不能說別人用過哪些字 09/29 04:54
→ decadentCat:自己就寫不得了 09/29 04:54
→ decadentCat:不過這很主觀拉 而且corn大還蠻客氣的 09/29 04:55
→ maydaylomy:明明就差很多。 09/29 11:25
→ esed:感覺Rossetti那首沒人掛(自以為快掛) volo那首有人掛了 這樣 09/29 11:27
→ TonyQ:我可以理解說差不多的理由 , 詩貴意境.. 09/29 11:40
→ FeAm:每個詩人都無可避免用過某些相同的意象,就看哪首表現得出類 09/29 12:13
→ FeAm:拔萃;Rossetti這首的確是好詩。 09/29 12:13
→ esed:能把左右兩邊的詩寫得既能單讀又能合讀也是一種能力 09/29 13:38
推 vm3cl4bp6:形式和用詞皆不同,再說到意境這種東西,就沒可比了 09/29 15:09
推 aurior:same as SetsunaLeo 09/29 15:14
推 MsJay:我覺得corn這樣很敏銳很好 抄襲的意圖即使用通俗的文筆掩蓋 09/29 15:52
→ MsJay:仍不等同於"差很多"就沒事 當然只有當事人心裡清楚 09/29 15:53
→ yyoung:esed說的根本不是什麼新奇的詩形式也不難。當然如果寫成像 09/29 18:17
→ yyoung:侯吉諒的交響詩那樣,那也不簡單就是了 09/29 18:18
→ esed:我在這首詩裡看到的點是volo能在一首詩裡同時揣摩兩個角色 09/29 18:56
→ esed:猶如左右手彼此溫柔交疊 09/29 18:56
→ esed:我還蠻喜歡這樣的表現手法的 侯吉諒的交響詩也是採取這種方式 09/29 19:04
→ esed:嗎 (抱歉orz 我沒讀過侯吉諒 改天去找來讀好了 謝謝您的提點) 09/29 19:05
推 masterliszt:我跟樓上想法一樣,同時用兩個不同的結果相同的角色 09/29 19:31
→ masterliszt:還滿令我感動的~ 09/29 19:31
推 keepskying:推 10/01 13:05