精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《volo ()》之銘言: :    當我離開人間,親愛 當你離開人間,摯愛 :     不要為我留下玫瑰 我在你身旁放上 :      或栽任何的花朵 你最愛我穿的碎花洋裝 :    就讓綠茵爬上我的唇 用白卵石和細沙圍繞 :  覆蓋我的胸口如同妳輕吻 如同我們仍在海邊散步 :    不要任何凋零的哀悼 不用哀慟來紀念你 :        為我唸首詩 為你唸首詩 :      代替最後的聖詠 做為我們的聖詠 :      若可以,別哭泣 我沒有辦法不哭泣 : 葬我的肉軀 我的一部分隨你消逝而去 : 別葬我的靈魂 那誰來葬我的 :        我離開人間 不,你沒有 :        沒離開妳。 我知道。 ........跟某首英詩很像。 我不知道原po是模仿,還是致敬,還是純粹巧合?(最近這種事真敏感) 不管如何,總之還是分享給大家 是說一首自己喜歡的詩在別人詩中看到影子還被當作原作,就是覺得怪不舒服的…… (看到推文,有種「『莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。』正易安作也」的感覺。) Christina Rossetti (1830-1894) When I am dead, my dearest When I am dead, my dearest, 當我死去的時候 親愛的 Sing no sad songs for me; 請別為我唱悲傷的歌 Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇 Nor shady cypress-tree: 也無需濃蔭的柏樹 Be the green grass above me 讓蓋著我的青青草 With showers and dewdrops wet; 淋著雨也沾著露珠 And if thou wilt, remember, 假如你願意 請記著我 And if thou wilt, forget. 要是你甘心 忘了我 I shall not see the shadows, 我再見不到地面的青蔭 I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜 I shall not hear the nightingale 我再聽不到夜鶯的歌喉 Sing on, as if in pain: 在黑夜裏傾吐悲啼 And dreaming through the twilight 在悠久的昏幕中迷惘 That doth not rise nor set, 陽光不升起也不消翳 Haply I may remember, 我也許 也許我還記得你 And haply may forget. 我也許把你忘記 (徐志摩譯) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.220.82 ※ 編輯: cornflower 來自: 140.122.220.82 (09/29 02:13)
SetsunaLeo:Love this poem, and the translation too. 09/29 02:15
yyoung:不用見影開槍吧..而且高下也不需要比較了 09/29 02:22
cornflower:不好意思 我就是覺得這般行為(若是刻意為之)不是很可取 09/29 02:24
cornflower:當然比較是我個人意見 如果沒相似處我也不會這樣比 09/29 02:26
※ 編輯: cornflower 來自: 140.122.220.82 (09/29 02:27)
g7kim:差蠻多的阿 09/29 02:34
decadentCat:我覺得是創作理念相同 就好比同一首歌名 09/29 04:53
decadentCat:可能有很多不同版本的詞 總不能說別人用過哪些字 09/29 04:54
decadentCat:自己就寫不得了 09/29 04:54
decadentCat:不過這很主觀拉 而且corn大還蠻客氣的 09/29 04:55
maydaylomy:明明就差很多。 09/29 11:25
esed:感覺Rossetti那首沒人掛(自以為快掛) volo那首有人掛了 這樣 09/29 11:27
TonyQ:我可以理解說差不多的理由 , 詩貴意境.. 09/29 11:40
FeAm:每個詩人都無可避免用過某些相同的意象,就看哪首表現得出類 09/29 12:13
FeAm:拔萃;Rossetti這首的確是好詩。 09/29 12:13
esed:能把左右兩邊的詩寫得既能單讀又能合讀也是一種能力 09/29 13:38
vm3cl4bp6:形式和用詞皆不同,再說到意境這種東西,就沒可比了 09/29 15:09
aurior:same as SetsunaLeo 09/29 15:14
MsJay:我覺得corn這樣很敏銳很好 抄襲的意圖即使用通俗的文筆掩蓋 09/29 15:52
MsJay:仍不等同於"差很多"就沒事 當然只有當事人心裡清楚 09/29 15:53
yyoung:esed說的根本不是什麼新奇的詩形式也不難。當然如果寫成像 09/29 18:17
yyoung:侯吉諒的交響詩那樣,那也不簡單就是了 09/29 18:18
esed:我在這首詩裡看到的點是volo能在一首詩裡同時揣摩兩個角色 09/29 18:56
esed:猶如左右手彼此溫柔交疊 09/29 18:56
esed:我還蠻喜歡這樣的表現手法的 侯吉諒的交響詩也是採取這種方式 09/29 19:04
esed:嗎 (抱歉orz 我沒讀過侯吉諒 改天去找來讀好了 謝謝您的提點) 09/29 19:05
masterliszt:我跟樓上想法一樣,同時用兩個不同的結果相同的角色 09/29 19:31
masterliszt:還滿令我感動的~ 09/29 19:31
keepskying:推 10/01 13:05