精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jarieme (編碼日)》之銘言: : 我聽見的不是火焰 : 也不是冰 : 不是黑暗的腳步 : 從谷底再往下墜 : 不是渺小的奔走於星光之下 : 不是笑容分裂四方 : 又再次凝聚 : 不是乾淨的紙張捲起的世界輕聲細語 : 不是痛 : 不是隱瞞 : 不是秋後猛然的暖流 : 不是風向 : 旋轉 : 或高低起伏的都市波浪 : 不是你們,不,不是 : 粉末,不是結晶 : 均勻的灑入都市的臉龐 : 只有一件事我是確定的 : 的確,我確實碰撞過 : 瀕臨死亡的聲音 這首詩一開始看的時候,對於第一段裡面「不是」的連用感到困惑 我自己猜想會不會那其實就是「是」的意思 試著把全部的「不是」都改成「是」之後,重新整理為下面的樣子 我聽見的 是火焰也是冰 是黑暗的腳步從谷底 再往下墜 是渺小地奔走於星光下 是笑容分裂四方又再次凝聚 是乾淨的紙張捲起的世界輕聲細語 是痛與隱瞞 是秋後猛然的暖流 是風向旋轉 高低起伏的都市波浪 是,是你們,是 粉末,是結晶 均勻地灑入都市的臉龐 只有一件事我不確定 不確定,我是否真的碰撞過 瀕臨死亡的聲音 對我自己而言,這首詩有了個閱讀的切入點,但不確定是否是作者的意思 -- 負片 -- 因版友推文意見,文章重新修改過了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.106.157
chinatown:砍詩詩! 01/10 17:55
bll135: 01/10 17:57
onbeingblue:這哪能叫砍詩詩,感覺玩文字遊戲的戲作比較多吧! 01/10 18:13
onbeingblue:個人覺得重點是詩題。原詩沒有詩題,若後者再以題特別 01/10 18:15
onbeingblue:指涉為論詩詩,我才會認真識作「砍詩詩」吧! 01/10 18:16
chinatown:的確是排列組合和改寫多過於評論 01/10 18:17
anye:等等我看不太懂 = =; 以題特別指涉是說...? 01/10 18:19
chinatown:anye應該是認為只要把原詩引申成更白話的詩就是砍了吧? 01/10 18:20
onbeingblue:好啦我是有點衝動,若要說後者是砍詩詩,那砍到的也不 01/10 18:20
chinatown:砍詩和讀詩/重新拆解到底是不一樣的 01/10 18:20
onbeingblue:過只是「是」與「不是」的用法罷了,甚至幾乎沿用原詩 01/10 18:21
onbeingblue:的節奏。但「是」與「不是」的用途似乎無礙詩意? 01/10 18:23
anye:啊 說的很好 我想說的真的也只是「是」與「不是」的用法 01/10 18:25
anye:居然是無礙於詩意的 01/10 18:25
onbeingblue:anye:我的意思是,原詩要表達什麼應該要用詩題突顯出 01/10 18:26
onbeingblue:顯出來,而你的此詩再特別用詩題〈回覆某詩〉,這是我 01/10 18:27
onbeingblue:特別指涉的意思。 01/10 18:27
onbeingblue:所以原詩的主旨是什麼,我以為有太多的揣測,若有主題 01/10 18:28
onbeingblue:要再砍也明確一點....... 01/10 18:29
bll135:我倒是覺得,anye此仿寫有助於對jarieme此詩輪廓的了解。 01/10 18:47
bll135:在jarieme的首段,一串否定中能浮現出什麼仍有待衡量,也許 01/10 18:48
bll135:僅是為了突顯末段的肯定,也許背後仍有其我還未破譯出的意 01/10 18:48
bll135:涵。這首詩倒是可以一體兩面的映照出恰恰相反的思考面。 01/10 18:49
bll135:況且他已言明是「負片」。 01/10 18:50
onbeingblue:1.後者只將前者所有的「不是」改成「是」,其他一樣, 01/10 18:59
bll135:負片。 01/10 18:59
onbeingblue:節奏一樣,文字一樣,我看不出什麼「仿」,抱歉恕我用 01/10 19:00
onbeingblue:最難聽的字眼,若不特別說是砍詩詩,我可以直接說這是 01/10 19:01
onbeingblue:抄襲、剽竊! 01/10 19:01
onbeingblue:2.恕我愚昧我讀不出主旨,我需要詩題去完備我的不足, 01/10 19:03
onbeingblue:若兩首詩題用得好(尤其是後者),那我相當同意這是一 01/10 19:04
onbeingblue:定程度的戲作、實驗,或大家說的「砍詩詩」,若不是, 01/10 19:05
onbeingblue:而沒有詩題,在節奏、詞彙、文字等等都相同的狀況下, 01/10 19:05
onbeingblue:真的很抱歉我讀不出來「負片」是什麼意思,哪裡一體兩 01/10 19:07
bll135:google. 01/10 19:07
onbeingblue:面了?我甚至說連感情都相同,一個是否定句的婉曲,憂 01/10 19:09
onbeingblue:鬱的面龐,後者則是比較正面的從容(就義?)。 01/10 19:11
alan437:我在節奏感(分段、分行)與構思難易度(「是」vs「不是」) 01/10 19:12
onbeingblue:負片是攝影的專有名詞,說難聽點,我看不出此詩的負片 01/10 19:13
alan437:這兩方面來說,比較喜歡anye的負片之作,但jarieme的文字 01/10 19:14
onbeingblue:效果,我的感覺是效果一樣(或許我是被原詩所影響了) 01/10 19:14
alan437:文字細膩度是很夠的,我想這或許是anye不必改字的原因吧。 01/10 19:15
onbeingblue:3.就因為文字都一樣,我也看不出j兄詩作助了什麼原詩 01/10 19:16
onbeingblue:的輪廓。還有,b大少你人太好了。 01/10 19:18
MsJay:這樣改寫的意義在哪 要循題創作也另發一篇吧 01/10 19:26
MsJay:我個人覺得 anye的行為近乎抄襲 有欠考慮 01/10 19:27
anye:為避免誤會我還是解釋一下好了,我不認為我的這篇是創作 01/10 19:41
anye:當然也不是詩 01/10 19:41
vm3cl4bp6:專有名詞倒不是不能這樣化用,阿多諾的「星叢」 01/10 19:59
vm3cl4bp6:(constellation)不也是從天文學來的麼 01/10 20:00
vm3cl4bp6:只要是一種能夠讓人理解的類比性關照,不必過於苛刻的 01/10 20:02
※ 編輯: anye 來自: 114.32.106.157 (01/11 10:01)