推 carriejuju:直白倒沒有, 詩意卻淡了些。或許語句自然簡單, 翻譯出 01/07 14:43
→ carriejuju:不至奇形怪狀。個人淺見 01/07 14:44
→ anye:個人認為翻譯軟體的弱點是慣用的語句和文法 01/07 15:04
→ anye:名詞倒是沒有大問題,因此如果對上刻意跳脫自然語句的詩 01/07 15:05
→ bll135:翻譯是相當專門的技術,翻譯軟體的文法容易出錯,意思也往 01/07 15:05
→ bll135:往容易出問題。特別是在文學語言中有時候會有比較特別的用 01/07 15:06
→ anye:(也就是現在大家一般在寫的現代詩) 01/07 15:06
→ bll135:法,EX:轉品,那翻譯就會出問題。 01/07 15:06
→ anye:翻譯效過反而好 01/07 15:06
→ bll135:如果真要翻給他看,建議先中轉芬蘭 再分籃文轉中文自己比對 01/07 15:07
→ bll135: 芬蘭 01/07 15:07
→ bll135:比較可以避免錯誤。 01/07 15:08
→ anye:況且現代詩(的閱讀)本來就有釋放出名詞多義的效果 01/07 15:08
→ garyasdf:沒關係..他會英文...我已經轉成英文比對修改翻譯完了 01/07 17:32
→ garyasdf:有些地方會出問題 但是很好改就是了 省很多力氣XD 01/07 17:33
推 jack0473:恩! google 了解咱們的心意 01/07 22:06