精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
為一個芬蘭朋友寫過一首詩 如下 自北方古老雪國 傳來一道銀白電波 刺眼而又絢爛 在過度曝光的白洞中 藏著 與烏黑摩擦的霧金 那份湛藍 無疑是蒼穹以上的清澈 同時為甚於海洋的深邃 訴說著 也綻放著 那最原始單純的 熱情火焰 相對世俗混沌 一切美如幻夢 踏著這由玻璃建造的彩虹之橋 下一步若是踩空 跌入那撈月的河 該選擇俯瞰快速襲來的地面 已懊悔扭曲臉孔 抑或仰望漸漸褪色遠去的美 並掛上一抹滿足的笑? 貼在fb本來想說改天在翻譯給他 結果他說用google翻好看過了 本來想說這種詩品用google翻譯會扭曲原意得很厲害 怕誤會 就自己去翻看看 結果發現好像不會差太遠說 而似乎另有風味 翻錯的誤會點一下都還有別的字可選.. 想說大概我的作品太直白的關係吧? 不知道各位看法如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.173.6
carriejuju:直白倒沒有, 詩意卻淡了些。或許語句自然簡單, 翻譯出 01/07 14:43
carriejuju:不至奇形怪狀。個人淺見 01/07 14:44
anye:個人認為翻譯軟體的弱點是慣用的語句和文法 01/07 15:04
anye:名詞倒是沒有大問題,因此如果對上刻意跳脫自然語句的詩 01/07 15:05
bll135:翻譯是相當專門的技術,翻譯軟體的文法容易出錯,意思也往 01/07 15:05
bll135:往容易出問題。特別是在文學語言中有時候會有比較特別的用 01/07 15:06
anye:(也就是現在大家一般在寫的現代詩) 01/07 15:06
bll135:法,EX:轉品,那翻譯就會出問題。 01/07 15:06
anye:翻譯效過反而好 01/07 15:06
bll135:如果真要翻給他看,建議先中轉芬蘭 再分籃文轉中文自己比對 01/07 15:07
bll135: 芬蘭 01/07 15:07
bll135:比較可以避免錯誤。 01/07 15:08
anye:況且現代詩(的閱讀)本來就有釋放出名詞多義的效果 01/07 15:08
garyasdf:沒關係..他會英文...我已經轉成英文比對修改翻譯完了 01/07 17:32
garyasdf:有些地方會出問題 但是很好改就是了 省很多力氣XD 01/07 17:33
jack0473:恩! google 了解咱們的心意 01/07 22:06