作者hahastarr (漫步中的哈哈星人)
看板poem
標題[譯詩] Margaret Atwood, This is a Photograph of Me
時間Wed Feb 16 08:17:53 2011
<這是我的相片>
很久以前拍的
一開始好像是有點
髒髒的
圖:模糊的線條和灰灰小斑點
都和相紙攪和在一起了
然後,當你細看
它,你會在左邊的角落看到
一個像是枝椏的東西:是一部份的樹
奮力生長的鳳仙或是雲杉
接著,看到右邊,一半的地方
那裡該有個和緩的
坡,有間骨架小小的小屋
背景有座湖
那後面,有些矮山丘
(這相片是在我
淹死的那天拍的
我在那湖裡,相片的
正中央,就在水面下
很難確切的說清楚
是哪裡,或是
我到底多大或是多小
水的作用
會讓光線失真
但是如果你看得夠久
最後
你就會看得見了)
原文:
It was taken some time ago
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;
then, as you scan
it, you can see something in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.
In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.
(The photograph was taken
the day after I drowned.
I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.
It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or how small I am:
the effect of water
on light is a distortion.
but if you look long enough
eventually
you will see me.)
--
▁
▕哈▏
 ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.54.148.202
※ 編輯: hahastarr 來自: 210.54.148.202 (02/16 08:27)
推 angelcehugo: 02/16 10:36
推 sophiacccc: :) 02/16 12:17
推 overhere:末段 02/16 14:08
推 airily2: 02/16 15:55
推 Tabrith: 02/16 22:00
推 xyzgrace: 02/17 14:03