作者hahastarr (漫步中的哈哈星人)
看板poem
標題[譯詩] Margaret Atwood, Is/Not
時間Thu Feb 17 05:58:13 2011
Is/Not by Margaret Atwood
<是/不是>
愛不是種職業
教養,或是其他
性不是牙科
痛楚和蛀洞的滑溜填充材料
你不是我的醫生
也不是我的療藥,
沒有人有那種
能力,你只不過是個伙伴/旅客
放下這個醫學憂慮,
閉嘴,仔細聽,
准許你自己的怒氣
也准許我的
我的,那其實無須
你的批准或是詫異
也沒有合法的必要
那並沒有違反任何一種疾病
除了你,
而這並不需要被理解
或是洗刷或是燒灼,
只需要
被一再複誦。
許我個現在式吧。
原文:
Is/Not by Margaret Atwood
Love is not a profession
genteel or otherwise
sex is not dentistry
the slick filling of aches and cavities
you are not my doctor
you are not my cure,
nobody has that
power, you are merely a fellow/traveller
Give up this medical concern,
buttoned, attentive,
permit yourself anger
and permit me mine
which needs neither
your approval nor your suprise
which does not need to be made legal
which is not against a disease
but agaist you,
which does not need to be understood
or washed or cauterized,
which needs instead
to be said and said.
Permit me the present tense.
--
▁
▕哈▏
 ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.54.148.202
推 sophiacccc:翻譯辛苦了,翻得很棒! :P 02/17 07:23
→ hahastarr:不會,閒來無事唄:P 02/17 11:42