精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
18 在此我愛你 ◎聶魯達 在此我愛你。 風在幽暗的松林裡解放自己 月於遊蕩的水上暈著粼光 同樣的日子裡相互追逐。 霧氣散開成舞蹈的形體 一隻銀色海鷗自西方天空滑落 有時一張帆。高高地,高高蟠踞的星星。 或者一艘船的黑色十字 孤獨的。 有時清晨醒來,連我的靈魂也是溼的。 海遠遠鳴響,一次又一次, 這是港口, 在此我愛你。 在此我愛你,而地平線徒勞遮掩你 置身於這些冰冷事物中我依然愛你 有時我的吻登上那些鈍重的甲板 由海洋駛向無力到達之處 我看見自己如那些舊錨般被遺忘。 當黃昏靠岸,碼頭格外悲傷 我的生命已疲倦,飢餓也徒勞 我愛我不擁有的,你如此遙遠 厭煩與緩慢的暮色搏鬥著 但夜來臨,並開始對我歌唱。 月亮轉動她夢的圓盤 最大的那些星星借你眼睛望著我。 因為我愛你,風中的松樹 將以針葉歌詠你的名。 -------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.132.103
flowXpeace03:「在此我愛你」,聽起來像偶像劇的劇名,但唯有 03/30 20:18
flowXpeace03:聶魯達才能將容易俗氣/陳腔爛調的東西寫得脫俗 03/30 20:19
的確 愛情是詩人們前仆後繼去歌詠的母題 對於你"脫俗"的形容不能再同意更多: ) ※ 編輯: fish250504 來自: 140.119.132.103 (03/30 20:33)
erilinda:比較喜歡李宗榮的版本 這是一個港口╱我在這裡愛你 03/30 20:33
※ 編輯: fish250504 來自: 140.119.132.103 (03/30 20:34)
erilinda:不知道原po引用的是誰的翻譯? 03/30 20:34
很久以前看到抄在筆記本上的 我也忘了...抱歉 ※ 編輯: fish250504 來自: 140.119.132.103 (03/30 20:37)