作者fish250504 (Sinyu)
看板poem
標題[讀詩] 在此我愛你 ◎聶魯達
時間Wed Mar 30 17:00:08 2011
18 在此我愛你 ◎聶魯達
在此我愛你。
風在幽暗的松林裡解放自己
月於遊蕩的水上暈著粼光
同樣的日子裡相互追逐。
霧氣散開成舞蹈的形體
一隻銀色海鷗自西方天空滑落
有時一張帆。高高地,高高蟠踞的星星。
或者一艘船的黑色十字
孤獨的。
有時清晨醒來,連我的靈魂也是溼的。
海遠遠鳴響,一次又一次,
這是港口,
在此我愛你。
在此我愛你,而地平線徒勞遮掩你
置身於這些冰冷事物中我依然愛你
有時我的吻登上那些鈍重的甲板
由海洋駛向無力到達之處
我看見自己如那些舊錨般被遺忘。
當黃昏靠岸,碼頭格外悲傷
我的生命已疲倦,飢餓也徒勞
我愛我不擁有的,你如此遙遠
厭煩與緩慢的暮色搏鬥著
但夜來臨,並開始對我歌唱。
月亮轉動她夢的圓盤
最大的那些星星借你眼睛望著我。
因為我愛你,風中的松樹
將以針葉歌詠你的名。
--------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.132.103
推 flowXpeace03:「在此我愛你」,聽起來像偶像劇的劇名,但唯有 03/30 20:18
→ flowXpeace03:聶魯達才能將容易俗氣/陳腔爛調的東西寫得脫俗 03/30 20:19
的確 愛情是詩人們前仆後繼去歌詠的母題
對於你"脫俗"的形容不能再同意更多: )
※ 編輯: fish250504 來自: 140.119.132.103 (03/30 20:33)
推 erilinda:比較喜歡李宗榮的版本 這是一個港口╱我在這裡愛你 03/30 20:33
※ 編輯: fish250504 來自: 140.119.132.103 (03/30 20:34)
→ erilinda:不知道原po引用的是誰的翻譯? 03/30 20:34
很久以前看到抄在筆記本上的 我也忘了...抱歉
※ 編輯: fish250504 來自: 140.119.132.103 (03/30 20:37)