精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《excubitorium (兩地書)》之銘言: : 八月,對話消散無形 : 通往你住處的青石板拱橋,橋下 : 鷺鷥隨波捕獵日影 : 舉措從容,以為趾爪下疊沓的銀弧 : 和我們所立之處並無二致 : 以手作簷 : 遮蔽無窮遠處折過來的 : 一點光,汗液伏於黑頭髮根處 : 古荷蘭籍水手亡魂先一步追蹤至此 : 譬如釣線輕輕振動,翼尖 : 橫掠過你我之間 : 遠近小船如浮雲 : 失重,灰藍色,一路顛簸而來 : 在天際與航道 : 海市與蜃樓的交界 : 你像一再造訪的 : 美景,只有我知悉 : 新的結構,新的焦點 : 鹽水粗糙多稜,那結晶 : 一度成為你手中的樂器 稱不上砍,也寫一點心得 不知怎地初讀這首詩便想到鄭愁予〈情婦〉, 一開始我以為可能是「青石」這一詞彙引發聯想, 現在重新再讀完一次全詩,覺得是那種造訪的姿態。 整首詩的場景是臺灣,炙熱的夏季:石橋、流水、鷺鷥, 古荷蘭籍水手或許暗示了與臺灣女人的短暫愛戀, 而釣線也隱約指出「你」與「我」之間的獵捕(?)關係, 此時鏡頭隨鳥群飛起帶遠,拉開成一個天蒼蒼水渺渺的背景, 是否也象徵了兩人之間的心理距離相當遙遠? 末段是我最喜歡的,但也有一些疑問想請問作者 讀「你像一再造訪的 /美景,只有我知悉」兩句 我一度誤以為主動造訪的是「你」,重讀才發現來訪者是「我」, 而只有「我」才知道「你」的改變、「你」的特殊, 不知道這裡的斷句是否是作者故意造成的轉折? 或者用「你是一再造訪的 /美景」如何? 最後兩句很棒,讓我聯想到「你」可能是在鹽田工作的女子, 鹽粒灑落的瞬間對「我」而言彷彿樂聲, 但「一度」是代表不可挽回的曾經?還是單純描寫「我」當時目睹的感動? ......我其實一直在想這對「你我」是在橋上談分手嗎(爆) 畢竟開頭都說了「對話消散無形」..... 很少在版上發言,忍不住胡亂寫了一些,希望沒有破壞這首詩的美好:) -- 我能成為一張潔白的書頁嗎/為了那從未讀過的故事 無題◎谷川俊太郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.161.77
aurior:我也是因為青石想到鄭愁予,後面的感覺像楊....牧 03/26 19:42
excubitorium:對台灣女子和鹽田工作的想法很驚喜,寫的時候,呃, 03/26 21:53
excubitorium:坦白說根本沒有想到這麼複雜的設計(笑) 第三段開頭 03/26 21:53
excubitorium:寫是為著把拉遠的整個鏡頭再度湧回眼前,倘若真要說 03/26 21:54
excubitorium:無論「你」、「我」皆同時可以是造訪/被訪者 03/26 21:55
excubitorium:而且我也沒想過鄭愁予和分手的事(小聲)真抱歉XD 03/26 21:57
excubitorium:我想要表達的可能近於在這樣的氛圍中語言的不準確性 03/26 21:59
excubitorium:唯有濤聲,世界或心靈之震慄,直覺反而更可靠 03/26 22:00
excubitorium:回得似乎有點混亂,不好意思:) 但很謝謝你及樓上 03/26 22:02
Kallima:感謝作者的回應XD 原來如此~ 03/27 11:07
bll135:) 03/28 02:08