作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板poem
標題Re: [心得] 不要輕易對自殺者和天災入詩
時間Mon Mar 21 05:44:31 2011
不才還真為某位自殺者寫過......oTZ
記一位副教授之死
於是亞斯伯格樂園的天空又將黯淡
褪去眼神與心靈的
你捨棄『:』並畫了個『。』
而世界繼續『……』並腐朽 旁觀者
傲慢地認為自己該當受到『!』上頭那一棒震懾
且要蠶食『?』並因此便秘
但人們沒有登入他者靈魂與生活的權限
終究只能介於『、』與『;』之間
漠然遙視
--
自剖:
第一句應該也多少落得原PO所指稱的毛病吧—
使用「亞斯伯格症」之典,是否隱含貶意?
然則此種價值判斷並非作者本意,
因「亞斯伯格」是否帶有「病態」的含意,
正是作者在後面的闡述中予以否定的
問題在於:本詩所指之死者是否真有亞斯伯格類型之性格?
即使只是一種借代的比喻,在內文的脈絡是否恰當?
而本詩又何嘗不是自相矛盾的在對他人的生命作出旁觀者的傲慢議論?
抑或這種自甘矛盾正是在點出其荒謬之處?
但作者想什麼固然重要,讀者被文字激發出的情緒和念頭才是文本存在的主要作用。
羅蘭巴特是對的,作者已死。這是亡者之間的單向交談,偽造的通靈儀式。
是生者的幻覺與妄想自顧自的賦予誤讀的空間來自擾,
唯一聊表快慰的,應是免於受到始於窺伺欲、終於掘墳鞭屍般的惡意
所招致的自我譴責與無謂義憤。
也或許,這就是那作者所說的「便秘」之源頭。
--
「我知道你們對我有很大的誤解。
我並不孱弱,否則掉進水溝、被狗咬、被胖子揍,這些事情早就打垮我了;
我也不愚笨,只是他人太蠢才看不出我收集這麼多零分考卷,
無非是為了證明我的確知道全部的正確答案;我也沈得住氣,
雖然知道那雙馬尾終會嫁作我妻,也只是不動聲色地偶而滿足窺伺欲罷了。」
~摘錄自《某黃衣少年之心靈獨白》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: blatta 來自: 111.184.163.227 (03/21 05:54)
推 lunaticXX:推 03/21 08:27
→ Wengboyu:病症本身不應該帶有褒貶的意涵 03/21 09:10
→ blatta:我不是說了嗎?沒有貶意。 03/21 13:52
→ blatta:我甚至不把它當作是「病症」。 03/21 14:06