精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
Ewa Lipska Dictation Pay attention to dictation. 要專心聽寫。 Don't make a mistake. 不要犯錯。 Don't crowd the letters 不要往國族內 in nation. 塞滿文字。 Know 知道 when to open and when to close 何時打開何時閉起 the parentheses of lips. 嘴唇的括弧。 Silence - 安靜── starts with what letter? 從哪個字母開始? Decline 變格 but not in every case. 但不是在每一題。 Be careful 小心 not to divide love in two 別把愛分成兩半 as in black currant or first comer. 像是 黑 醋栗或 最先 來的人。 Take care 留意 to place a period after certain dates. 在確定日期後停置一段時間。 After others 在其他之後 a pause. 停頓。 See that you don't 明瞭你不能 abbreviate life. 縮寫生命。 Remember 記得 not to misspell death. 別誤寫死亡。 Die 死 correctly. 得恰當。 (Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/lipska.htm -- 我不懂波蘭文,但這首詩的英譯版實在妙到顛毫。 ※ 編輯: searenata 來自: 112.105.78.39 (05/14 15:55)
Sheepforpart:好精準 05/14 17:27
chinatown: 05/14 17:42
hahastarr:妙到顛毫XD 05/14 18:56
DCG: 05/14 19:26
Glaciertrue:帥 05/14 19:52
esed:中譯是? 05/14 21:21
searenata:我。 05/14 22:31
esed:喔. 05/14 22:42
esed:well done. divide love in two 那邊 前面貼的譯有譯錯 05/14 22:54
esed:如果first comer改成 勤奮 的人? 05/14 22:56
Sheepforpart:為什麼要用勤奮的人啊? 05/15 00:01
searenata:...不懂。 05/15 00:50
esed:first comer takes the advantage, early bird gets the worm 05/15 17:05
esed:love is like currant, sweet and sour. 05/15 17:05
esed:聯想而已啦... 05/15 17:05
esed:那 黑 醋栗 改成 黑 嘉麗 ,如何? 05/15 17:06
esed:便利商店有在賣 05/15 17:07
searenata:那已經超過「翻譯」的範圍了吧-_- 05/15 17:53
searenata:黑佳麗倒是可以考慮 05/15 18:21
chansaowan:真的很棒!!!! 05/15 19:18
trustless:好會譯.... 05/16 00:50
bll135: 05/16 01:07
esed:黑 莓果 看起來也不錯 05/16 09:51
esed:先 來者 05/16 09:52