精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
非戰,純粹覺得李敖譯得很讚,當然大家見仁見智。 原詩: 桑塔耶那詩集"(Poems 0f George Santayana):「給 W. P.」(George Santayana) With you a Part of me hath passed away; For in the peopled forest of my mind A tree made leafless by this wintry wind Shall never don again its green array. Chapel and fireside,country road and bay, Have something of their friendiness resigned; Another,if I would, I could not find, And I am grown much older in a day. But yet I treasure in my memory Your gift of charity, and young heart' s ease, And the dear honour of your aarnity; For these once mine,mY life is rich with these. And l scarce know which part may greater be,- what l keeP of you,or you from me. 新詩界翹楚,余光中的譯詩 我生命的一部已隨你而消亡; 因為在我心裡那人物的林中, 一棵樹飄零於冬日的寒風, 再不能披上它嫩綠的春裝。 教堂、爐邊、郊路和灣港, 都喪失些許往日的溫情; 另一個,就如我願意,也無法追尋, 在一日之內我白髮加長。 但是我仍然在記憶裏珍藏 你仁慈的天性,你輕鬆的童心, 和你那可愛的,可敬的親祥; 這一些曾屬於我,便充實了我的生命。 我不能分辨那一份較巨 —— 是我保留住你的,還是你帶走我的。 最近大鬧娛樂圈,李敖李大師的譯詩: 冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗, 綠裝已卸,卻在我心裏。 我生命的一部分,已消亡 隨著你。 教堂、爐邊、郊路、和港灣, 情味都今非昔比。 雖有餘情,也難追尋, 一日之間,我不知老了幾許? 你天性的善良、慈愛和輕快, 曾屬於我,跟我一起。 我不知道那一部分多, 是你帶走的我,還是我留下的你。 大家覺得誰譯的好,先不要看頭銜說鬼話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.6.74
searenata:顯然李大師能寫一種不文謅謅的好中文(現在能辦到的 05/20 22:00
searenata:也許不多?)然而余比較「忠於原文」... 05/20 22:02
bll135:推樓上,語言我覺得李敖的好,但意思余比較近。 05/20 22:29
fapt:李有五四時代之風 余有濟慈英詩之風 (會被糾正嗎) 05/21 00:45
vm3cl4bp6:當然是李敖大師好的了! 05/21 01:18
hahastarr:一定是要推李敖的啊! 05/21 07:18
monarch918:都說不要「看頭銜說鬼話」了,還自己加什麼「新詩界翹 05/21 07:50
monarch918:楚」,不覺得自打嘴巴嗎?說穿了,不就是偶爾找到了一 05/21 07:51
monarch918:個可以揭發「大師不過爾爾」的機會,就興緻勃勃地來「 05/21 07:51
monarch918:評論」、「公道」一下,真可惜文學史沒有藝術暴民研究 05/21 07:52
monarch918:不然你們這種人還真是一大熱點。 05/21 07:52
sum41220:我只是陳述他們的地位啊,好的作品是不會因其地位而動搖 05/21 15:56
sum41220:雅俗共賞的詩 被你這麼一攪和,都很政治魔人起來了 05/21 15:57
sum41220:一開始就說非戰了,你還戰,自打嘴巴的不就是你嗎? 05/21 15:58
g6m3kimo:請樓上板友們避免人身攻擊 05/21 23:18
sleeplist:個人覺得那些頭銜標在此文中確顯多餘.. 05/22 02:09
bll135:其實我也這麼覺得...... 05/22 02:12
sea35:這是當年李敖戰余光中假文人不濟世(大概這個意思)的時候 05/22 11:54
sea35:連帶戰他譯詩太差 所提出的作品 05/22 11:55
sea35:沒記錯的話 出處在李敖的書 得找 05/22 11:55
sea35:囧 我記錯 應該是戰他當政府走狗 05/22 11:57