見到進版畫面說翻譯精選開張了,
飛也似地溜過去瀏覽了一翻,
赫然發現竟然連我的兩行尚未定稿的譯作也濫芋充數,
實在紅透了老臉:)
既然已經丟臉了,那還有什麼好保留的呢?
所以乾脆也把停頓了兩年的第一段譯文供出來讓大家見笑見笑吧。
The curfew tolls the knell of parting day, 向晚鐘聲催日暮,
The lowing herd wind slowly o'er the lea, 牛鳴草地任蜿蜒,
The ploughman homeward plods his weary way, 田夫倦返蹣跚步,
And leaves the world to darkness and to me. 夜色還歸楚野間。
停頓的原因:功力不足,最後一行的 ME 始終塞不進譯文中。
還有,蜿蜒是礙於韻腳,用在牛群身上是不盡理想,
仍在奮鬥當中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.63.110
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: 兩位板主,你們辛苦了!
時間: Sun Apr 28 18:50:59 2002
呵... 完全是靠 Yin81 一個人整理的唷
她的中文程度比較好 我跟本幫不上什麼忙 ^^;
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Yin81 (Yin) 看板: poetry
標題: Re: 兩位板主,你們辛苦了!
時間: Mon Apr 29 12:11:03 2002
※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言:
: 呵... 完全是靠 Yin81 一個人整理的唷
: 她的中文程度比較好 我跟本幫不上什麼忙 ^^;
呵呵... 我的中文很差的啦... 是太霸道了, 沒讓你幫我 ^^"
對了, WebLKK, 我放在上面的名字 是照你的ID和暱稱...
如果你想改成 Rwaylin Chang 可以跟我說一聲唷! 我們會馬上幫你改過來的 ;-)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: WebLKK (韋布魯柯克) 看板: poetry
標題: Re: 兩位板主,你們辛苦了!
時間: Mon Apr 29 12:43:29 2002
※ 引述《Yin81 (Yin)》之銘言:
: ※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言:
: : 呵... 完全是靠 Yin81 一個人整理的唷
: : 她的中文程度比較好 我跟本幫不上什麼忙 ^^;
: 呵呵... 我的中文很差的啦... 是太霸道了, 沒讓你幫我 ^^"
: 對了, WebLKK, 我放在上面的名字 是照你的ID和暱稱...
: 如果你想改成 Rwaylin Chang 可以跟我說一聲唷! 我們會馬上幫你改過來的 ;-)
不用不用,就用版上的ID和暱稱吧。
謝謝!
另外,急著找譯文的版友們,不妨多多利用靈石島網站上的資料,
目前他們共收錄了236位詩人的3063首詩,是我所知道譯詩最多的優良網站。