大家好,
這次列入考慮的作品有文摘內 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 和 22 等十篇作品. 因為時間上的關係, 第 24, 25, 和 26 篇
無法參加這次的比賽 -- 不過, 下一次 (十二月底) 會將這三首詩一
併考慮!
其中, "[I emptied my room, and it emptied me.]" (文摘第 13
篇) 和 "Snapshot" (文摘第 17 篇), 都是評審團很喜歡的作品 (皆
為 powlluimniz 所著) -- 最後的決定是將獎金發給前者.
"I'd prefer not to" (文摘第 16 篇) 也很有趣, powlluimniz 嘗
試利用緊密的排版方式來表達 "a cold brick wall," 很有創意!
但像 "Expanding Self" (文摘第 14 篇), 和 "The Fallen Fruit"
(文摘第 15 篇), 我覺得不能適應. 這和 "好壞" 無關: 一首詩的
意象在被切得很碎時, 配上 run-on sentences, 就會不好沉澱消化.
讓我覺得疑惑的是 "Blood Blue" (文摘第 22 首), 為什麼選擇強調
對象的性別是不一定的? 英文的傳統是, 如果不知道性別, 就使用
he, his, 或 him. 如果一首詩被, "若被某某某看到會不會不滿,"
"現在寫文章要注意男女平等啊," 等想法羈絆, 甚至因此扭曲英文的
使用方式, 會不會太辛苦了? 還是這些用法在這首詩中有特別意義?
muchas -- 其實你的作品, "my god" (文摘第 21 篇) 就語言的流暢
度來說是不錯的. 但是詩是一種意象的濃縮, 你的用字必須再精確
有力一點, 整體上也必須再用心一些, 請加油!
英詩討論板評審團
p.s. Bonbonne 出國了, 請大家給她最美的祝福!
--
╭─────────────────────────╮
│"To spell out the obvious is often to call it in │
│question." -- Eric Hoffer │
╰───────◇ http://stimpy.nerdie.org/~dale ◇╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.73.46