首先, 板主必須說明一下, 板主既不是外文系的, 也沒有什麼資格
幫人家 "上課" -- 但是, 應該有很多人需要知道怎麼欣賞英詩後,
才能夠愛上英詩吧... 所以, 為了推廣英詩, 板主也只好把自己
的拙見編成短文, 放在精華區裡, 讓有上進心的板友參考看看, 希
望對大家能夠有一些幫助. 遲早, 一定會有比板主更熟悉英詩的
高手, 來到英詩討論板來. 到時候, 希望能夠對這些 "課程" 有
所補充. 板主也就是抱著希望有更多人能夠了解英詩, 愛上英詩
的心情, 來寫這些文章的 -- 由於寫得很辛苦, 而且寫得並不好,
(也因此會常常修改) -- 所以希望大家不要轉錄. 如果真的想讀,
請來這裡讓他自己看看精華區. 如果真的必須要轉, 那麼, 希望
註明是從 ptt 的 poetry 板轉出去的. 板主在中文的表達能力上
仍有待加強, 但是仍然希望由自己手中出去的資料都是正確的, 關
於這一點, 希望大家能夠諒解.
我們先來問自己什麼是英詩. 一開始, 我們或許會認為, 一些簡
短的英文句子, 在奇怪的地方換行, 然後, 看起來有用到創造力,
就這樣了...
先不要談這個對不對 -- 但是, 我記得我的英文老師曾經做過兩個
蠻有趣的實驗. 他用電腦將一些名詞, 動詞, 形容詞, 等, 以亂
數排列組合後, 印出五篇 "詩." 他把這五篇用亂數寫出來的作品
交給我們班上選修文學的學生, 然後要我們寫評析 (當然我們當時
並不知道). 班上的同學都寫得很認真 (包括我在內, 雖然我覺得
有點怪怪的, 可是我當時絲毫沒有懷疑那不是人類寫的), 有的人
甚至還寫得天花亂墜, 說他有多喜歡這幾首詩. 事後, 我們知道
後大家都笑成了一團, 但是, 這也證明了定義 "詩" 是多麼困難的
事情.
另外一個實驗裡, 老師將一些敘述文的句子截成一段一段的, 然後
將詩的句子連結起來, 讓敘述文看起來像詩, 詩看起來像敘述文,
然後要我們猜猜看那幾篇是詩, 那幾篇是敘述文. 結果班上的同
學答對的機率是大約一半, 也就是說抓一隻猴子來猜也會有差不多
的成果, 這個實驗再次證明了分辨什麼是詩, 什麼不是, 是很困難
的事情.
我們大致上可以將詩的定義分成三種. 傳統上, 詩被認為是一種
可以帶出人類情感的在看法上的一種表達方式. 對現代主義來說,
詩是一種自發性強烈, 卻不一定要代表真實世界的一種複雜象徵.
對後現代主義來說, 是一種自我局限, 卻能挑戰其他想法的文體.
換句話說, 除了後現代主義以外, 詩是一種藝術, 並一定有所表現.
很茫然吧?
的確很不好懂 -- 但是, 別被嚇壞了. 這些像繞口令的定義其實
代表一項很重要的東西, 那就是詩的定義是因人而異的. 只要能
夠自己想出來一種適合自己的定義, 寫出讓自己滿意的作品, 就很
好了.
板主自己也不是為了什麼偉大的理由才寫詩的. 有一陣子很沮喪,
一位好朋友 (Kielo Savilaakso) 就建議我寫詩, 並幫我訂正, 給
予批評, 每次寫完一首詩心情就會舒坦許多, 久了, 就成了一種生
活上的心得了.