作者hemels (Yo no soy yo)
看板poetry
標題Kubla Khan/Chen Li
時間Sun Jan 4 16:59:36 2004
這是本土詩人 陳黎 的詩 "忽必烈汗" 的英譯。
我在文尾也會附上中文原文。
陳黎曾經是我的國中英文老師 ^^; 雖然我不喜歡他上的英文課,但我喜歡他的詩。
我想這詩的意義應該滿明顯的 (笑)
陳黎喜歡用辛辣的字句跟辛辣(或是限制級)影像。我也喜歡。
-----------------------------------------------------------------------
Kubla Khan
In Xanadu, Kubla Khan decreed
a giant mobile palace be constructed.
“I don't want fixed things. I am tired of
those regular rooms, of concubines who use the same perfume,
give the same moaning after standard procedures
though there are thousands of them...”
Picking and calculating carefully, his Italian counselor, good at business administration,
arranged and combined those concubines into teams of six, three, or five,
three times per night, in different directions, in different formations,
to serve their emperor by turns.
Fine wine, opium, honey, leather whips,
globes, vibrators, the Bible, sex-appealing underwear.
“I'll ceaselessly move, ceaselessly feel excited, ceaselessly conquer,
ceaselessly reach the orgasm...”
But this is not a question of math,
not a question of military affairs, not even a question of medicine.
“This is a question of philosophy.”
Outside the palace, the ignored Persian traveler said,
“Time is the best aphrodisiac
that fosters changes.”
-----------------------------------------------------------------------
忽必烈汗
在上都,忽必烈汗下令建造一座
可以移動的巨大寢宮
「我不要固定的東西。我已經厭倦
那些住在固定房間,使用固定香水
在固定程式後發出固定呻吟的嬪妃
雖然她們成千上萬……」
他精通企管的義大利顧問,精挑細選,精打細算
將那些嬪妃排列組合,或者六人一隊,或者三五成群
一次三夜,在不同方位,以不同隊形
輪流侍奉她們的君王
美酒,鴉片,蜂蜜,皮鞭
地球儀,震動器,聖經,情趣內衣
「我要不停的動,不停的亢奮,不停的征服
不停的到達高潮……」
但這並不是一個數學問題
不是軍事問題,甚至也不是醫學問題
「這是一個哲學問題」
寢宮外不被重用的波斯旅行家說
「時間是孕育變化
最好的春藥」
--
安東尼站在凱撒的遺體前,對著羅馬市民如此說道:「兄弟們,羅馬的好公民,
我的同胞,請豎耳垂聽我一言! 我今日到此,是來幹譑比爾蓋茲,並無意頌揚
Window XP。併吞小企業的惡跡可遺臭萬年,而其系統一當機就使打半天的文
章隨一抔黃土灰飛煙滅。因此,我今日只盼微軟可以賣便宜一點。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.25.101
※ 編輯: hemels 來自: 61.228.25.101 (01/04 17:01)
→ chansaowan:真羨慕你>//////< 推 61.228.129.115 01/04
→ hemels:詩人並不適合教國中英文 相信我(拍) 推 61.219.222.149 01/04