《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran 東岐明 譯
〈船至第一〉 1. The Coming of the Ship
※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:
amidha.yang@msa.hinet.net 東岐明
◎船至第一
阿穆斯祂法,蒙受那召選與珍愛,是他一己時代的啟蒙曙光,
在歐發里斯城久等歸船帶他返回誕生之島,已歷十二年。
然後,在第十二年,收穫之月的艾伊露第七日,
他登上城垣外的山丘向海眺望,望見歸船伴霧而來。
此時,他的心扉豁然開朗,他的喜樂遠颺海際,就在心靈靜默中閉目祈禱。
但他下山時,卻頓覺憂傷而心想:
『我何能平靜遠去而不傷悲?不!我怎能無有心傷而遠離此城。
在那城垣裏,有我多少長日傷痛,又有多少長夜孤寂;
而誰又能遠離一己之孤寂傷痛而無悔無憾?
太多心礫碎念我已撒播街道,太多孩童赤身漫步山間是我熱愛,
我怎能離此種種而無負無痛!
這豈是衣裳可以讓我今日扔脫,而是膚皮用我親手撕剝。
這豈是思慮可以讓我遺卻身後,而是感念甜蜜在我渴求。
但我再不能耽擱。
召喚萬物的大海,正召喚著我,我必須上船了。
因為停留此城,生涯雖於黑夜燃起光熱,卻在模框中晶瑩凍結而困縛。
我多想帶走這裏一切,隨我而去,但我如何能夠?
聲音無法帶走賦予翅翼的唇舌,它必須獨覓蒼穹。
而那無巢孤翔的蒼鷹,方能飛越太陽。』
到達山麓的當下,他又再轉身向海,望見歸船已近港口,船首水手都是同鄉之人。
然後他的心魄呼喊他們,他說:
『我母祖之子,你們乘浪馭潮,在我夢中出航已有多少。
而今你們來臨,在我清醒之際,乃我更深夢裏。
我已準備出發,滿帆而行的熱望,只待風起。
在這寂靜氛氳,只有另一氣息,我將再次吸呼,
只有另一愛念瞻視,我將再拋身後。
那時,我將立於你們之間,位列水手之林。
而您,廣翰大海,不眠母親,溪流江河嚮往的唯一自由和平之地,
這溪流只再次迂迴,只再次林間潺語,
那時,我將向您而來,如一無盡水滴落入無涯海洋。』
然後,當他走著,他見到遠方男女,紛紛離開田野與葡萄園,急急奔向城門。
他聽見他們呼喚著他的名字,呼喊著他的歸船來到,在田園間,一聲聲的傳訴。
而他自語著:
『分離之日也應是相聚之日麼?
難道要說我的暮夕其實是黎明?
而我要拿什麼,去給予在耕轍中放下田犁的人,或給予在酒釀中停止榨輪的人呢?
我的心意要化成果實纍纍樹木,讓我採收分予他們麼?
我的情盼要像似長流漫漫泉源,供我滿足他們杯觴麼?
我可是豎琴,而讓神能之手撫觸麼?或是橫笛,而讓祂所吹呼麼?
尋求靜默者是我,而在靜默裏,何種寶藏我又尋得足以自信佈施呢?
如果這時是我收穫之日,哪處田園是我所曾播種,在哪個忘卻的季節呢?
假使此刻,真是我高舉燈火之時,燃燈火光,絕非由我。
空虛黑暗中,我要高舉己燈,那守夜者必會添滿燈油,點燃光明。』
凡此種種,他字字念說,
可他心中種種,還有更多未說,
因為唯他一己,無能述說他己更深奧秘。
當他進城時,所有人們都來迎接,眾聲一致地呼喊著他。
城中長老們佇立在前,說道:
『還別離開我們!
曾經,你是我們昏曚時的午光,在你青春生涯賜予我們夢想嚮往。
在我們之間,你不是生人,不是過客,
而是我們孩子,我們所深情摯愛的。
切莫痛忍我們這目光,對你容顏的渴盼。』
而那男女祭師們也對他說:
『莫讓海潮現在就分離我們,而使共度歲月徒成追憶。
你的精神曾與我們同行,你的身影曾是照耀我們面前的明燈。
我們愛你至深,無以言傳,種種曾已蒙藏。
而今對你縱聲呼訴,方想表白於前。
直至別離時刻,愛才知有多深。』
其他人也來懇求,但他並不答允,只是垂頭,淚灑胸前而為旁人所見。
然後他與人們行向神殿前的廣場,
那裏祭堂走出一女,名叫阿宓特拉,是位預言師。
他凝望她以溫柔極緻,因為他在此城首日,就是她率先尋訪他並信仰他。
接著她向他致意高喊說:
『神啟先知啊!為探求那至上至極,為了你的歸船,已向遠方尋視許久。
現今你的歸船已至,而你必要出行。
如此深切是你渴盼,為了你憶念之土,為了你更欲留居之地;
而我們的愛,必將無法羈縛你,我們的需,也將無法攬留你。
在你離去前,必答應我們請求,向我們說講,賜予我們你的真理。
我們將傳之子孫,傳之子子孫孫,永不遺滅。
你獨處時,曾守視我們日日生涯。
你不眠時,曾傾聽我們睡寐哭笑。
所以,現在就向我們揭示我們一己,
告訴我們所有昭顯於你,由生至死的種種吧!』
然後他回答說:
『歐發里斯的人們啊!
除了你們心靈那仍在遷動的當下種種,我還能談論些什麼呢?』
《先知》The Prophet 〈船至第一〉 終
--
東海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪遊混跡
潛心覺靈 顛思覆想 因成緣熟 了塵離幻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.57.114
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: armida (東岐明) 看板: poetry
標題: 《先知》 THE PROPHET 〈情愛第二〉 東岐明 譯
時間: Thu Dec 15 18:51:53 2005
《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran 東岐明 譯
〈情愛第二〉 2. Love
※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:
amidha.yang@msa.hinet.net 東岐明
◎情愛第二
那時,阿宓特拉說:『向我們講說愛吧!』
他就抬頭凝望人群,剎那間眾聲寂靜,然後他朗聲說:
『當愛向你召喚,就跟隨他,縱使路途艱難險峻。
當愛翼緊抱你,就屈服他,縱使翼梢藏刃,或許會傷害你。
當愛向你言語,就信賴他,縱使語聲或如北風摧殘園圃,壞滅你美好夢想。
因為啊!當愛賜你加冕,也必給你試煉[1]。當愛助你成長,也必幫你修整。
當他昇達你頂極,親撫陽光下你那最嫩顫動枝椏;
也必降至你源柢,搖撼你根枒對土地的依附纏黏。
如捆束禾穀,他採收你,給予他自己。
擊打你,使你裸露。
篩濾你,使你去殼。
碾磨你,使你潔白。
揉捏你,至你柔順。
然後遣你進入他的聖火,
你方能成為神主聖餐的聖餅。
如是一切,必要愛造作予你,
你才能了悟自心奧秘,
由此了悟,你方成生命之心的一員[2]。
但若你在懼怯裏,只想尋求愛的安詳歡樂;
那就不如遮掩你的裸露,躲過愛的擊打場地。
進入那無有季節的世界,那裏,
你會嘻笑,但卻不是全然歡笑。
你會哭泣,但卻不是全然淚泣。
愛無別贈,只是贈出他自己。愛無別取,只是取由他自己。
愛不佔有,也不願被佔有;因為對愛而言,愛就已是足夠。
當你有愛,不應說「神在我心」,而要說「我在神心」。
且莫以為你能指引愛途,因為若你受愛青睞,他自會指引你的去途。
愛無別欲,只求要圓滿他自己。
但若你愛必有所欲,就讓你有這些欲求吧:
求要融為柔情,似一奔流溪瀨,鳴唱美妙樂音給夜晚。
求要體驗認識,那過多柔情的痛苦[3]。
求要受傷創痛,在你自己對愛的領悟,而且傷痛得歡喜情願。
求你晨曦醒來,心情飛揚,感謝又一天在愛的日子。
求你午時歇息,專心沉醉愛悅喜戀。
求你日暮歸家,心懷感激感恩。
然後,求你入睡之際,也為心中摯愛祈禱,吟唱讚頌,繚繞口唇而眠。』
《先知》The Prophet 〈情愛第二〉 終
【譯註】
[1]此句完整應譯為:“正當愛賜你加冕,也必立即給你試煉”,但為求行文簡潔有力
,所以縮寫文句。而“試煉”此詞是對 crucify 在上下文角色的意譯,crucify 意為
“受釘十字袈的刑罰”,衍生出“迫害”與“壓抑”的意涵。其實上述這些衍生意涵
都是來自基督耶穌的受十字架刑罰,所以對應前文的“加冕”而譯為“試煉”。
[2]“一員”是對應 a fragment 的意譯,雖然不太貼切,但考慮到上下文的流暢,也
只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分離的一部份。
[3] To melt ,有物體融化、態度軟化、逐漸消散等意涵。 Tenderness 有溫柔、親
切、心軟等意涵。綜合兩者,又考慮上下文的表現,所以譯出“柔情”的譯詞。
--
東海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪遊混跡
潛心覺靈 顛思覆想 因成緣熟 了塵離幻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.60.110