Did Not
'Twas a new feeling--something more
Than we had dared to own before,
Which then we hid not;
We saw it in each other's eye,
And wished, in every half-breathed sigh,
To speak, but did not.
She felt my lips' impassioned touch--
'Twas the first time I dared so much,
And yet she chid not;
But whispered o'er my burning brow,
"Oh, do you doubt I love you now?"
Sweet soul! I did not.
Warmly I felt her bosom thrill,
I pressed it closer, closer still,
Though gently bid not;
Till--oh! the world hath seldom heard
Of lovers, who so nearly erred,
And yet, who did not.
Thomas Moore
> -------------------------------------------------------------------------- <
翻譯:
那是一種新的感覺--尤甚於
我們以前敢於承認的東西,
而我們也不隱瞞;
我們各在對方的眼中見到,
並且,在渴望的喘息中,想要
說出來,卻沒有。
她感受我雙唇的熱情接觸--
那是我頭一次如此的唐突,
而她並不加責備;
只在我火熱熱的眉記低語:
「啊,你現在可懷疑我不愛你?」
甜心哪!我沒有。
暖暖地我感到她胸脯抖顫,
我把它用力摟緊,摟得緊緊,
管她低聲說不要;
直到--啊!世間真難得聽說
這樣的戀人:幾幾乎犯了錯,
可是呢,又沒有。
短評:
在這首工整流麗的情詩中,作者以三個詩節分別描寫男女是愛的三種漸進行為
--眉目傳情、接吻、和熱情擁抱。在每節第三行均分別以 "hid not," "chid
not," 和 "gently bid not" 表示對對方難抑的愛意。雖然如此,每節末了卻
以 "did not" 結束,似乎表示戀人雖熱情如火,卻仍受制於禮教,不敢做出
不合時宜的事。但讀到最後,究竟所謂犯錯一事是有還是沒有,卻語焉不詳,
耐人尋味。
彭靜禧、夏燕生 譯/著