精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
Did Not 'Twas a new feeling--something more Than we had dared to own before, Which then we hid not; We saw it in each other's eye, And wished, in every half-breathed sigh, To speak, but did not. She felt my lips' impassioned touch-- 'Twas the first time I dared so much, And yet she chid not; But whispered o'er my burning brow, "Oh, do you doubt I love you now?" Sweet soul! I did not. Warmly I felt her bosom thrill, I pressed it closer, closer still, Though gently bid not; Till--oh! the world hath seldom heard Of lovers, who so nearly erred, And yet, who did not. Thomas Moore > -------------------------------------------------------------------------- < 翻譯: 那是一種新的感覺--尤甚於 我們以前敢於承認的東西, 而我們也不隱瞞; 我們各在對方的眼中見到, 並且,在渴望的喘息中,想要 說出來,卻沒有。 她感受我雙唇的熱情接觸-- 那是我頭一次如此的唐突, 而她並不加責備; 只在我火熱熱的眉記低語: 「啊,你現在可懷疑我不愛你?」 甜心哪!我沒有。 暖暖地我感到她胸脯抖顫, 我把它用力摟緊,摟得緊緊, 管她低聲說不要; 直到--啊!世間真難得聽說 這樣的戀人:幾幾乎犯了錯, 可是呢,又沒有。 短評: 在這首工整流麗的情詩中,作者以三個詩節分別描寫男女是愛的三種漸進行為 --眉目傳情、接吻、和熱情擁抱。在每節第三行均分別以 "hid not," "chid not," 和 "gently bid not" 表示對對方難抑的愛意。雖然如此,每節末了卻 以 "did not" 結束,似乎表示戀人雖熱情如火,卻仍受制於禮教,不敢做出 不合時宜的事。但讀到最後,究竟所謂犯錯一事是有還是沒有,卻語焉不詳, 耐人尋味。 彭靜禧、夏燕生 譯/著