詩, 不去特意解讀他的話
真的能看懂嗎
自己看的時候 跟 老師教的
有時候意思會差很多...
但有時候又會過度解讀了
(其實任何文學作品都一樣阿...嗚嗚)
--
那我亂寫的東西會看的出主題嗎 T.T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.130.34
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hemels (無顏見江東父老) 看板: poetry
標題: Re: i wonder
時間: Sun Apr 6 01:36:59 2003
※ 引述《lexia (lexia)》之銘言:
: 詩, 不去特意解讀他的話
: 真的能看懂嗎
: 自己看的時候 跟 老師教的
: 有時候意思會差很多...
: 但有時候又會過度解讀了
: (其實任何文學作品都一樣阿...嗚嗚)
老師教到其實也不見得就是作者的意思。
作者的意思有時候其實也不見得就是那首詩真正的意思,雖然他以為是...
不過要硬說所有文學都不能100%解讀的話,那又太拘泥了。
只是我覺得詩常常是一個意念的昇華,
一篇要用很多字彙去揣模形容的文章,被濃縮成一個意象,一個物體。
以致於它原本的骨肉生出了意想不到的枝葉,
從苗芽變成大樹。
就算不刻意去看樹的根或是內心,光是欣賞樹葉也是不錯的。
可是有時候,沒有過和作者一樣的心情,
要了解一首詩,我覺得我做不到,除非有人告訴我那是怎麼一回事。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Dogmeat (好痛.) 看板: poetry
標題: Re: i wonder
時間: Mon May 5 20:03:45 2003
※ 引述《hemels (無顏見江東父老)》之銘言:
: ※ 引述《lexia (lexia)》之銘言:
: : 詩, 不去特意解讀他的話
: : 真的能看懂嗎
: : 自己看的時候 跟 老師教的
: : 有時候意思會差很多...
: : 但有時候又會過度解讀了
: : (其實任何文學作品都一樣阿...嗚嗚)
: 老師教到其實也不見得就是作者的意思。
: 作者的意思有時候其實也不見得就是那首詩真正的意思,雖然他以為是...
: 不過要硬說所有文學都不能100%解讀的話,那又太拘泥了。
: 只是我覺得詩常常是一個意念的昇華,
: 一篇要用很多字彙去揣模形容的文章,被濃縮成一個意象,一個物體。
: 以致於它原本的骨肉生出了意想不到的枝葉,
: 從苗芽變成大樹。
: 就算不刻意去看樹的根或是內心,光是欣賞樹葉也是不錯的。
: 可是有時候,沒有過和作者一樣的心情,
: 要了解一首詩,我覺得我做不到,除非有人告訴我那是怎麼一回事。
我覺得當一首詩的作者寫完一首詩後
那詩就像各剛出生的嬰兒一樣 脫離了母體
事後大家所看到的詩 要以哪個角度去解讀
想要強調那首詩的哪一個部分
都是隨自己去發揮
比如說Henley的 "Invictus"
Out of the darkness that covers me
Black as the pit from pole to pole (我以為這段是在形容他跟病魔的纏鬥)
I thank whatever god's may be
for my unconquerable soul
略兩段
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate!
I am the captain of my soul!
(我以為最後兩句是指意志力戰勝了病痛,發表展示決心的宣言)
我自己第一次讀起來卻因為知道他有受到胃潰瘍而住院許久
而以為這詩純粹是要闡明他自己對抗他的病痛的心路歷程
但是這首詩依據Norton的講法
作者是要強調人類的無法被征服的高尚精神
也許是我誤讀重要hints使我沒有達到這結論
也許是我讀了一點他的傳記使我自己下了各結論
但是我覺得這首詩依照我自己的看法讀後 就屬於我了
鬼扯了一堆 我想要說的是
我認為一首詩同時代表作者想表達的意境
其他人所讀出來的含意
跟每個人自己所發現的含意