精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
詩, 不去特意解讀他的話 真的能看懂嗎 自己看的時候 跟 老師教的  有時候意思會差很多... 但有時候又會過度解讀了 (其實任何文學作品都一樣阿...嗚嗚) -- 那我亂寫的東西會看的出主題嗎 T.T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.74.130.34 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hemels (無顏見江東父老) 看板: poetry 標題: Re: i wonder 時間: Sun Apr 6 01:36:59 2003 ※ 引述《lexia (lexia)》之銘言: : 詩, 不去特意解讀他的話 : 真的能看懂嗎 : 自己看的時候 跟 老師教的  : 有時候意思會差很多... : 但有時候又會過度解讀了 : (其實任何文學作品都一樣阿...嗚嗚) 老師教到其實也不見得就是作者的意思。 作者的意思有時候其實也不見得就是那首詩真正的意思,雖然他以為是... 不過要硬說所有文學都不能100%解讀的話,那又太拘泥了。 只是我覺得詩常常是一個意念的昇華, 一篇要用很多字彙去揣模形容的文章,被濃縮成一個意象,一個物體。 以致於它原本的骨肉生出了意想不到的枝葉, 從苗芽變成大樹。 就算不刻意去看樹的根或是內心,光是欣賞樹葉也是不錯的。 可是有時候,沒有過和作者一樣的心情, 要了解一首詩,我覺得我做不到,除非有人告訴我那是怎麼一回事。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Dogmeat (好痛.) 看板: poetry 標題: Re: i wonder 時間: Mon May 5 20:03:45 2003 ※ 引述《hemels (無顏見江東父老)》之銘言: : ※ 引述《lexia (lexia)》之銘言: : : 詩, 不去特意解讀他的話 : : 真的能看懂嗎 : : 自己看的時候 跟 老師教的  : : 有時候意思會差很多... : : 但有時候又會過度解讀了 : : (其實任何文學作品都一樣阿...嗚嗚) : 老師教到其實也不見得就是作者的意思。 : 作者的意思有時候其實也不見得就是那首詩真正的意思,雖然他以為是... : 不過要硬說所有文學都不能100%解讀的話,那又太拘泥了。 : 只是我覺得詩常常是一個意念的昇華, : 一篇要用很多字彙去揣模形容的文章,被濃縮成一個意象,一個物體。 : 以致於它原本的骨肉生出了意想不到的枝葉, : 從苗芽變成大樹。 : 就算不刻意去看樹的根或是內心,光是欣賞樹葉也是不錯的。 : 可是有時候,沒有過和作者一樣的心情, : 要了解一首詩,我覺得我做不到,除非有人告訴我那是怎麼一回事。 我覺得當一首詩的作者寫完一首詩後 那詩就像各剛出生的嬰兒一樣 脫離了母體 事後大家所看到的詩 要以哪個角度去解讀 想要強調那首詩的哪一個部分 都是隨自己去發揮 比如說Henley的 "Invictus" Out of the darkness that covers me Black as the pit from pole to pole (我以為這段是在形容他跟病魔的纏鬥) I thank whatever god's may be for my unconquerable soul 略兩段 It matters not how strait the gate How charged with punishments the scroll I am the master of my fate! I am the captain of my soul! (我以為最後兩句是指意志力戰勝了病痛,發表展示決心的宣言) 我自己第一次讀起來卻因為知道他有受到胃潰瘍而住院許久 而以為這詩純粹是要闡明他自己對抗他的病痛的心路歷程 但是這首詩依據Norton的講法 作者是要強調人類的無法被征服的高尚精神 也許是我誤讀重要hints使我沒有達到這結論 也許是我讀了一點他的傳記使我自己下了各結論 但是我覺得這首詩依照我自己的看法讀後 就屬於我了 鬼扯了一堆 我想要說的是 我認為一首詩同時代表作者想表達的意境 其他人所讀出來的含意 跟每個人自己所發現的含意