推 catcatcatcat:借我轉個版,謝謝:D 220.136.162.18 02/21 21:41
推 dale:請。^^ 218.166.73.124 03/07 11:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: flowerpowerx (Chloe) 看板: poetry
標題: Re: [請益] 關於電影偷穿高跟鞋
時間: Mon Feb 20 01:53:54 2006
大推版主~:)
嗯嗯我也加個中文版 很愛這首詩~
覺得他譯的很好 原詩我也很愛
:)
棄的藝術--Elizabeth Bishop(1911-1979)
棄的藝術其實並不難精通;
太多事情充滿了被毀棄的潛力
彷彿毀棄了並不是什麼慘劇。
每日一棄。坦然接受這意亂情迷
於大門鑰匙弄丟之際,時間就這樣糟蹋了。
棄的藝術其實並不難精通。
然後練習毀得更多,棄得更快:
熟悉的地點與名字,或一些地方你曾想
一探究竟。這些都算不上是慘劇。
弄丟了母親傳給我的錶,唉呀!我最愛、
或次愛的最後三棟房子也沒了。
其實棄的藝術並不難精通。
我拋棄了兩座城市,可愛的雙城,不只這樣,
還有我的幾塊領地,兩條河流,一整片神州大陸。
我懷念它們,但這並不是什麼慘劇。
——失去你也沒什麼了不起(嘻笑的語氣,我最愛扮的
嘴臉)縱然我不該強顏歡笑。但很明顯的
棄的藝術其實並不難精通
縱然看起來(這句要抄下來!)看起來像災難。
※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言:
: 還沒看過那部片子,但我想是這首?
: One Art
: The art of losing isn't hard to master;
: so many things seem filled with the intent
: to be lost that their loss is no disaster.
: Lose something every day. Accept the fluster
: of lost door keys, the hour badly spent.
: The art of losing isn't hard to master.
: Then practice losing farther, losing faster:
: places, and names, and where it was you meant
: to travel. None of these will bring disaster.
: I lost my mother's watch. And look! my last, or
: next-to-last, of three loved houses went.
: The art of losing isn't hard to master.
: I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
: some realms I owned, two rivers, a continent.
: I miss them, but it wasn't a disaster.
: -- Even losing you (the joking voice, a gesture
: I love) I shan't have lied. It's evident
: the art of losing's not too hard to master
: though it may look like (Write it!) like disaster.
: Elizabeth Bishop
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.211.227
推 Istill:可以請問譯者是誰嗎? 210.70.89.244 02/21 16:56
推 CharlesChu:我也覺得這版本的翻譯很棒,想知道是誰 210.208.63.12 02/28 15:47