精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
這是MARIANNE MOORE 的作品 詩名為SILENCE MY father used to say "Superior people never make long visits, have to be shown Longfellow's grave or the glass flowers at Harvard. Self-reliant like the cat- that takes its prey to privacy, the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth- they sometimes enjoys solitude, and can be robbed of sppech by speech which has delighted them. the deepest feeling always shows itself in silence; not in silence, but restraint" Nor was he inscenere in saying," Make my house your inn" Inns are not residences. 對品讀英詩有很濃厚的興趣,因為剛入門,對詩句理意境得呈現並不能掌握得很清楚 希望各位前輩們不吝教導,分享你們讀完此師的感悟和體會,謝謝指導囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.134.242.170
dale:要不要自己先試試看? 218.167.216.115 01/04
julians:Moore的詩比來就比較難... 61.224.53.252 01/04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: littlebinroy (Ulysses) 看板: poetry 標題: Re: [請益] 能否為我翻譯這首詩,並分享裡頭的意뤠… 時間: Thu Jan 6 13:08:27 2005 ※ 引述《Nick (Nick)》之銘言: 原文恕刪。 網路上找到翻譯一首,請參考。 http://mypaper.pchome.com.tw/news/brunnijo/3/1239062979/20040601022000/ 至於這首詩要說什麼,或是後來的人怎麼解釋這首詩,請參考下面連結︰ http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/m_r/moore/silence.htm 網頁最下面有the Glass flowers at Harvard 和長傢伙先生之墓。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.137.140