作者Nick (Nick)
看板poetry
標題[請益] 能否為我翻譯這首詩,並分享裡頭的意境與對其的感受
時間Tue Jan 4 20:42:25 2005
這是MARIANNE MOORE 的作品
詩名為SILENCE
MY father used to say
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow's grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat-
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth-
they sometimes enjoys solitude,
and can be robbed of sppech
by speech which has delighted them.
the deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint"
Nor was he inscenere in saying," Make my house your inn"
Inns are not residences.
對品讀英詩有很濃厚的興趣,因為剛入門,對詩句理意境得呈現並不能掌握得很清楚
希望各位前輩們不吝教導,分享你們讀完此師的感悟和體會,謝謝指導囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.134.242.170
推 dale:要不要自己先試試看? 218.167.216.115 01/04
推 julians:Moore的詩比來就比較難... 61.224.53.252 01/04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: littlebinroy (Ulysses) 看板: poetry
標題: Re: [請益] 能否為我翻譯這首詩,並分享裡頭的意뤠…
時間: Thu Jan 6 13:08:27 2005
※ 引述《Nick (Nick)》之銘言:
原文恕刪。
網路上找到翻譯一首,請參考。
http://mypaper.pchome.com.tw/news/brunnijo/3/1239062979/20040601022000/
至於這首詩要說什麼,或是後來的人怎麼解釋這首詩,請參考下面連結︰
http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/m_r/moore/silence.htm
網頁最下面有the Glass flowers at Harvard 和長傢伙先生之墓。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.137.140