<Snow>
Falling, falling from the Paradise;
Cold but white,
Clean and bright,
God's blessing from day to night.
Winter melody, brings us the silent delight;
White love, white hope, white dreams.
The angels sing, tell the world to sleep;
"Good night,in spring--you'll revive."
--
初次嘗試之作...請大家不吝指教...:P
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.30.22.83
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (地球上準備吃月餅) 看板: poetry
標題: Re: 作品...Snow
時間: Mon Oct 1 22:52:47 2001
※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言:
: <Snow>
: Falling, falling from the Paradise;
: Cold but white,
: Clean and bright,
: God's blessing from day to night.
: Winter melody, brings us the silent delight;
: White love, white hope, white dreams.
: The angels sing, tell the world to sleep;
: "Good night,in spring--you'll revive."
呵 .. 很可愛的壓韻喔 ^^
內容也蠻有趣的 .. 你很喜歡雪嗎?
小小的建議 ..
如果要壓韻 就要稍稍地考慮到音節
因為讀的時候常常把有壓韻的行比較
如果一行有很多音節 另一行卻是少少的音節
很多音節的那一行會有一點 "被拖得長長" 的感覺
像 Cold but white .. 因為跟下一句同樣是三個音節
所以很容易拿來做比較 但是 white 和 bright 只是 half-rhyme
(bright 和下一句 night 的 rhyme 比較接近)
所以不知不覺的會被拿來和 God's blessing from day to night 比較
然後, night 和 delight 又有 rhyme .. 所以又會被拿來和下一句比較
這樣下來 就會覺得越來越長 越來越重 :)
不過 這首詩讀起來並不會這樣覺得
那是因為它在字的結尾 中間 會有 "in" 的音
所以句子的中間也有點 "rhyme" :) ..
感覺上就不會很笨重了
p.s. 也幫你開了個人區囉 一起加油吧~
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: masaomi (秋天是惆悵的季節) 看板: poetry
標題: Re: 作品...Snow
時間: Wed Oct 3 13:06:55 2001
※ 引述《skyhawk (地球上準備吃月餅)》之銘言:
: ※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言:
: : <Snow>
: 呵 .. 很可愛的壓韻喔 ^^
: 內容也蠻有趣的 .. 你很喜歡雪嗎?
: 小小的建議 ..
: 如果要壓韻 就要稍稍地考慮到音節
: 因為讀的時候常常把有壓韻的行比較
: 如果一行有很多音節 另一行卻是少少的音節
: 很多音節的那一行會有一點 "被拖得長長" 的感覺
: 像 Cold but white .. 因為跟下一句同樣是三個音節
: 所以很容易拿來做比較 但是 white 和 bright 只是 half-rhyme
: (bright 和下一句 night 的 rhyme 比較接近)
: 所以不知不覺的會被拿來和 God's blessing from day to night 比較
: 然後, night 和 delight 又有 rhyme .. 所以又會被拿來和下一句比較
: 這樣下來 就會覺得越來越長 越來越重 :)
: 不過 這首詩讀起來並不會這樣覺得
: 那是因為它在字的結尾 中間 會有 "in" 的音
: 所以句子的中間也有點 "rhyme" :) ..
: 感覺上就不會很笨重了
: p.s. 也幫你開了個人區囉 一起加油吧~
謝謝~^^
其實我當初沒考慮那ㄇ多, 音節和其他ㄉ問題
這是我們高中時英文週記要做詩那時我做ㄉ
可能是我那時太拘泥於要押韻吧...所以就著重在末字要押韻...
嗯嗯 總之我還只是門外漢 以後還是請大家多加指導囉:P
p.s...英詩 也可以不押韻嗎?就像中文ㄉ新詩一樣...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry
標題: Re: 作品...Snow
時間: Wed Oct 3 21:08:09 2001
※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言:
: 謝謝~^^
: 其實我當初沒考慮那ㄇ多, 音節和其他ㄉ問題
: 這是我們高中時英文週記要做詩那時我做ㄉ
: 可能是我那時太拘泥於要押韻吧...所以就著重在末字要押韻...
雖然說妳那一篇寫的很好 但是抱著這個想法 是寫英詩的大忌喔 ^^
: 嗯嗯 總之我還只是門外漢 以後還是請大家多加指導囉:P
: p.s...英詩 也可以不押韻嗎?就像中文ㄉ新詩一樣...
嗯! 很好的問題 .. 可以
其實現在很多的英詩都完全沒有 form ..
也就是說 不用注意音節 壓韻 等等 ..
完全是高興時才動一些 "手腳" 讓詩讀起來能夠加強要表達的意思
像 利用句子斷的地方 或是同樣開頭的字 ..
總之 .. 英詩可以很隨興的 ^^
只要把心中的感覺 表達出來 就可以了
但是 一開始壓韻了之後 就要考慮到它的 form
因為這樣表示你決定這首詩要有 form 了 .. ^^
既然決定要有 就要注意了 .. 呵 ^^
不管是有 還是沒有 form .. 都蠻好玩的
有 form 的詩寫起來像是在和文字玩遊戲一樣
但是玩久了會累 .. 沒有 form 的寫起來則像牽著文字的手 散步
感覺比較自由 .. ^^
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: EEperson (不再打擾) 站內: poetry
標題: Re: 作品...Snow
時間: Mon Oct 8 22:17:11 2001
※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言:
: <Snow>
: God's blessing from day to night.
: The angels sing, tell the world to sleep;
: "Good night,in spring--you'll revive."
只覺得看了心情會變好