精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
<Snow> Falling, falling from the Paradise; Cold but white, Clean and bright, God's blessing from day to night. Winter melody, brings us the silent delight; White love, white hope, white dreams. The angels sing, tell the world to sleep; "Good night,in spring--you'll revive." -- 初次嘗試之作...請大家不吝指教...:P -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.30.22.83 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (地球上準備吃月餅) 看板: poetry 標題: Re: 作品...Snow 時間: Mon Oct 1 22:52:47 2001 ※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言: : <Snow> : Falling, falling from the Paradise; : Cold but white, : Clean and bright, : God's blessing from day to night. : Winter melody, brings us the silent delight; : White love, white hope, white dreams. : The angels sing, tell the world to sleep; : "Good night,in spring--you'll revive." 呵 .. 很可愛的壓韻喔 ^^ 內容也蠻有趣的 .. 你很喜歡雪嗎? 小小的建議 .. 如果要壓韻 就要稍稍地考慮到音節 因為讀的時候常常把有壓韻的行比較 如果一行有很多音節 另一行卻是少少的音節 很多音節的那一行會有一點 "被拖得長長" 的感覺 像 Cold but white .. 因為跟下一句同樣是三個音節 所以很容易拿來做比較 但是 white 和 bright 只是 half-rhyme (bright 和下一句 night 的 rhyme 比較接近) 所以不知不覺的會被拿來和 God's blessing from day to night 比較 然後, night 和 delight 又有 rhyme .. 所以又會被拿來和下一句比較 這樣下來 就會覺得越來越長 越來越重 :) 不過 這首詩讀起來並不會這樣覺得 那是因為它在字的結尾 中間 會有 "in" 的音 所以句子的中間也有點 "rhyme" :) .. 感覺上就不會很笨重了 p.s. 也幫你開了個人區囉 一起加油吧~ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: masaomi (秋天是惆悵的季節) 看板: poetry 標題: Re: 作品...Snow 時間: Wed Oct 3 13:06:55 2001 ※ 引述《skyhawk (地球上準備吃月餅)》之銘言: : ※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言: : : <Snow> : 呵 .. 很可愛的壓韻喔 ^^ : 內容也蠻有趣的 .. 你很喜歡雪嗎? : 小小的建議 .. : 如果要壓韻 就要稍稍地考慮到音節 : 因為讀的時候常常把有壓韻的行比較 : 如果一行有很多音節 另一行卻是少少的音節 : 很多音節的那一行會有一點 "被拖得長長" 的感覺 : 像 Cold but white .. 因為跟下一句同樣是三個音節 : 所以很容易拿來做比較 但是 white 和 bright 只是 half-rhyme : (bright 和下一句 night 的 rhyme 比較接近) : 所以不知不覺的會被拿來和 God's blessing from day to night 比較 : 然後, night 和 delight 又有 rhyme .. 所以又會被拿來和下一句比較 : 這樣下來 就會覺得越來越長 越來越重 :) : 不過 這首詩讀起來並不會這樣覺得 : 那是因為它在字的結尾 中間 會有 "in" 的音 : 所以句子的中間也有點 "rhyme" :) .. : 感覺上就不會很笨重了 : p.s. 也幫你開了個人區囉 一起加油吧~ 謝謝~^^ 其實我當初沒考慮那ㄇ多, 音節和其他ㄉ問題 這是我們高中時英文週記要做詩那時我做ㄉ 可能是我那時太拘泥於要押韻吧...所以就著重在末字要押韻... 嗯嗯 總之我還只是門外漢 以後還是請大家多加指導囉:P p.s...英詩 也可以不押韻嗎?就像中文ㄉ新詩一樣... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: 作品...Snow 時間: Wed Oct 3 21:08:09 2001 ※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言: : 謝謝~^^ : 其實我當初沒考慮那ㄇ多, 音節和其他ㄉ問題 : 這是我們高中時英文週記要做詩那時我做ㄉ : 可能是我那時太拘泥於要押韻吧...所以就著重在末字要押韻... 雖然說妳那一篇寫的很好 但是抱著這個想法 是寫英詩的大忌喔 ^^ : 嗯嗯 總之我還只是門外漢 以後還是請大家多加指導囉:P : p.s...英詩 也可以不押韻嗎?就像中文ㄉ新詩一樣... 嗯! 很好的問題 .. 可以 其實現在很多的英詩都完全沒有 form .. 也就是說 不用注意音節 壓韻 等等 .. 完全是高興時才動一些 "手腳" 讓詩讀起來能夠加強要表達的意思 像 利用句子斷的地方 或是同樣開頭的字 .. 總之 .. 英詩可以很隨興的 ^^ 只要把心中的感覺 表達出來 就可以了 但是 一開始壓韻了之後 就要考慮到它的 form 因為這樣表示你決定這首詩要有 form 了 .. ^^ 既然決定要有 就要注意了 .. 呵 ^^ 不管是有 還是沒有 form .. 都蠻好玩的 有 form 的詩寫起來像是在和文字玩遊戲一樣 但是玩久了會累 .. 沒有 form 的寫起來則像牽著文字的手 散步 感覺比較自由 .. ^^ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: EEperson (不再打擾) 站內: poetry 標題: Re: 作品...Snow 時間: Mon Oct 8 22:17:11 2001 ※ 引述《masaomi (秋天是惆悵的季節)》之銘言: : <Snow> : God's blessing from day to night. : The angels sing, tell the world to sleep; : "Good night,in spring--you'll revive." 只覺得看了心情會變好