這是我學弟寫的
他請我幫忙評析 不過...
不曉得該從何評起會比較好...
I am locked
Within your heart
I am as free as a kite
Gliding in your sky
Riding the breeze driven by the virtue of Grace
Sparkling with the twinkling eyes of Naughty
A candle from the paradise of orange
Light up my mortal life
And sustain the tenuto melodies woven by our love
For good
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.4.109
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Yin81 (Yin) 看板: poetry
標題: Re: 可否幫偶評評看
時間: Fri Feb 15 17:42:17 2002
※ 引述《puchi (眩暈)》之銘言:
: 這是我學弟寫的
: 他請我幫忙評析 不過...
: 不曉得該從何評起會比較好...
: I am locked
: Within your heart
: I am as free as a kite
: Gliding in your sky
: Riding the breeze driven by the virtue of Grace
: Sparkling with the twinkling eyes of Naughty
: A candle from the paradise of orange
: Light up my mortal life
: And sustain the tenuto melodies woven by our love
: For good
感覺很美妙的樣子... :-)
有許多影像的描述 所以整首詩從頭到尾蠻活潑的
比較沒變化的地方 是句型 重複使用類似的形式
一點點文法的小失誤...
我最喜歡前四行 ^^ locked和free的對比特別強烈
意思上卻婉轉切意 "雖然被鎖住了卻能自由遨翔"...
後面因為堆積較多的形容 變得沒剛開始那麼自然
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (我的好友名單毀了) 看板: poetry
標題: Re: 可否幫偶評評看
時間: Mon Feb 18 23:01:46 2002
※ 引述《puchi (眩暈)》之銘言:
: 這是我學弟寫的
呵呵 把他帶來這個版吧 ^^
: 他請我幫忙評析 不過...
: 不曉得該從何評起會比較好...
: I am locked
: Within your heart
: I am as free as a kite
: Gliding in your sky
: Riding the breeze driven by the virtue of Grace
: Sparkling with the twinkling eyes of Naughty
: A candle from the paradise of orange
: Light up my mortal life
: And sustain the tenuto melodies woven by our love
: For good
這首詩裡沒有用任何的標點符號
所以在斷句上要格外的注意 否則容易讀起來很奇怪
(當然, 如果作者的用意就是要讓讀者讀起來很奇怪
那又另當別論 ^^...)
我個人不喜歡這樣做 因為這樣斷句的自由度會減低
(注意 ^^ 這個是風格的不同 不是我不喜歡這首詩)
之前 Yin81 提到文法有錯誤
如果用不同的斷句方式 可以修正
"Sparkling with the twinkling eyes of Naughty"
.. 很怪 最好改一下
"And sustain the tenuto melodies woven by our love"
melodies 和 woven 之中最好斷句
"A candle from the paradise of orange"
沒有聽過這種 metaphor, 所以我喜歡 ^^
大致上蠻喜歡這首詩的 :)