Eparu'feu
-- dedicated to Yui
Go si aqio,
Qua o aesmi qiov
Plu, ou aemder a tegio?
Roxa o g'iov
Feu setio?
Igo awioza ria jiae,
E'uopes liapo opdiah.
Co anio,
Vaq pemio avim
Si e azuzo n'me io?
Aga sou safim
Vaq, rofio!
Vaesoa p'qetux uzo e aeu,
Ni meaxi fi subio setu.
Sa arei,
Uze uae iet
Sajki asolia jaloa sei?
Ka mutoa tiet
Pioro be?
Iguie, vea uso ciel uti
Noto emoaeus-nejifi.
Dale
01.04.2002
--
_______ ____________
E-mail: dale@dal.net ,,/\/ / \/ // / / \
http://darkshadows.org/~skyhawk =\\\\\\\============================-
#define QUESTION ((bb) || !(bb)) ``\ \ \\ \ \ /\ \ /
----- ------------ ---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.20.237
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (素描˙灰色爭執) 看板: poetry
標題: Re: 作品 00080
時間: Tue Apr 2 11:55:04 2002
竟然.. 竟然沒有人回應這篇.. *泣*
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Yin81 (Yin) 看板: poetry
標題: Re: 作品 00080
時間: Tue Apr 2 14:30:42 2002
※ 引述《skyhawk (素描˙灰色爭執)》之銘言:
: 竟然.. 竟然沒有人回應這篇.. *泣*
其實... 我真的很想回這篇詩
不過 自尊心作祟... 因為沒有一個字看得懂 *難過*
對不起... 是泰文嗎? *^^*
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (素描˙灰色爭執) 看板: poetry
標題: Re: 作品 00080
時間: Tue Apr 2 19:28:48 2002
※ 引述《Yin81 (Yin)》之銘言:
: ※ 引述《skyhawk (素描˙灰色爭執)》之銘言:
: : 竟然.. 竟然沒有人回應這篇.. *泣*
: 其實... 我真的很想回這篇詩
: 不過 自尊心作祟... 因為沒有一個字看得懂 *難過*
^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^
這跟這首詩的重點有很密切的 別難過.. ^^
關係喔 提示: 其實這首詩是
設計讓每個人都看得懂 也都
看不懂的..
: 對不起... 是泰文嗎? *^^*
呵呵 不是 ^^
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyhawk (素描˙灰色爭執) 看板: poetry
標題: Re: 作品 00080
時間: Wed Apr 3 23:55:15 2002
※ 引述《skyhawk (素描˙灰色爭執)》之銘言:
: ※ 引述《Yin81 (Yin)》之銘言:
: : 其實... 我真的很想回這篇詩
: : 不過 自尊心作祟... 因為沒有一個字看得懂 *難過*
: ^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^
: 這跟這首詩的重點有很密切的 別難過.. ^^
: 關係喔 提示: 其實這首詩是
: 設計讓每個人都看得懂 也都
: 看不懂的..
答案: "this is my criticism for all the critics in the world."
怎麼說呢?
在一個無聊的下午 我寫了一個很小的程式
以計算的方式來分配母音 字長 句長 及標點符號
我把這個程式取名叫 neol -- 是 neo-language 的意思
寫出來的語言會類似拉丁文跟日文的混種
在有點濫用權限的嫌疑下 (呵呵..)
我之前已經利用許多網上的人來做實驗 (利用 irc)
一般人的直覺反應會認為他們看到自己不懂的外國語言
而請我說英文... :P 大致上我對這個結果蠻滿意的
然後 就進行下一步囉
我選擇愚人節當天的清晨 在電腦前面 跑這個程式
(這首詩我已經想寫很久了 所以不寫出來我會睡不著覺)
跑了幾百行之後 挑出幾句我看起來順眼的句子
仔細的計算 音節 壓韻 跟句子的節奏
拼湊出在字義上完全沒有意義的詩
來做為對全世界詩評家最嚴厲的抗議
(我並不討厭所有的評論家...
也不反對評論詩 只是對於那些本末倒置的評論家感到厭惡
有的時候會很懷疑 ... 作者真的有這樣想嗎?
把花殘忍的分成花蕊和碎裂的花瓣 ... 那還能叫賞花嗎?
但是 ... 這以後再說吧!)
之後 我把詩拿給很多網友看 (同樣的也是利用 irc...)
很多的網友會覺得他們必須在讀完後做出一些評論
評論不外乎 "好詩" "寫得不錯" 等...
令我覺得很空虛 但也很好笑... ^^;
有少數的網友會承認他們不懂 (這些人真的很少... 有點失望)
這些人... 我會很想幫他們大力的鼓掌...
謝謝你的誠實... 希望你們在你們的作品上也能有相同的堅持
以上是這首詩的意義..
一向很少 (也很不願意) 把寫詩的動機解釋的那麼清楚
但是這首詩惡作劇的成份居多 所以就破個例吧
[遲來的] 愚人節快樂.. ;)