精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
殘酷童語:Edward Lear《The Book of Nonsense and Nonsense Song》 文/esoror Lear, Edward. "The Book of Nonsense and Nonsense Song." London: Penguin, 1996. 兩年多前,我有一天在誠品發現了這本詩集,因為覺得標題挺有 趣的,便拿起來看。看了之後又覺得挺好玩的,便買了一本成了收藏。 Edward Lear,根據詩集在第一頁的介紹,出生於1812年,為英國的一位 藝術家與作家,但廣為流傳的,是這些寫給他的patron--the earl of Derby 的孫子們看的limericks。limerick中文有人翻成打油詩,也許可以取其詼諧 之意,但limerick有它固定的格律,這一點中文的打油詩也許就沒有。我們 不妨先來看一首: There was a Young Lady whose chin Resemble the point of a pin; So she had it made sharp, And purchased a harp, And play several tunes with her chin. (p.20) 這裡可以很清楚的發現它是aabba的押韻格式,而詼諧之餘其實還滿 「優美的」--play several tunes--用下巴演奏豎琴可能很奇怪,不 過也許會有不同於手彈出來的樂音。如果有機會買到這個版本,很好 玩的就是有附插圖,所以還可以看到這位尖下巴的婦人怎樣彈豎琴。 我一開始看的時候,只是單純的覺得它們很好玩,像是小孩子畫圖一 樣,所畫的眼睛大小,或是房子跟人的比例跟平常看到的不一樣。然 而,前一陣子再拿出來讀的時候,就覺得這些童言童語,有時也是挺 殘酷的,甚至令人感到悲傷起來。就像下面這一首, There was an Old Man of Peru, Who watched his wife makign a stew; But once by mistake, In a stove she did bake That unfortune Man of Peru. (p.57) 玩笑之餘,卻是一件慘劇,以一種平鋪直敘的口吻來寫,童言童語冷酷地 看著老人進了烤爐,卻沒有說什麼,似乎也像糖果屋的故事,小孩最後把 壞心眼的老婆婆(還是巫婆?)關進火爐。另外一首則是, There was an Old Man of Berlin, Whose form was uncommonly thin; Till he once, by mistake, Was mized up in a cake, So they baked that Old Man of Berlin. (p.94) 也是很類似的,有如人肉叉燒包的變形。童言童語似乎以它的荒誕不經、 看起來像是學作押韻詩的初期,為押韻而押韻胡亂拼湊出來的詩,承載 著一幕幕血淋淋的戲碼。或許是我看得太嚴重,因為這也很可能是某種 黑色幽默,有如《阿達一族》中的小孩們愛玩砍人頭。然而下面這一首 又怎能不讓人覺得語言的殘酷: There was an Old Man of Jamaica, Who suddenly married a Quaker; But she cried out, "Alack! I have married a black!" Which distressed that Old Man of Jamaica. (p.82) 然而,如果僅僅用這一篇來批判某種種族歧視的意識形態存在,似乎 又是打人打錯了對象,因為語言總是自我繁衍自己的一套意義,即使作 者無心,我們都會覺得他有意。因此,當Lear筆下的童言童語自顧自的 低吟著鮮紅的歌謠與送人進火爐,我們便再也分不清Lear是否也在一旁 同聲唱和。胡言亂語所隱含的暴力又或許只是語言所帶給人的憂傷的另 一種版本:我們的語言,總是替我們說了我們沒說的那些。而在最後, 我們或許也沒有什麼可說的了,那倒不如來讀一首較快樂的吧。 There was an Old Man on whose nose, Most birds of the air could repose; But they all flew away At the closing of day, Which relieved that Old Man and his nose. (p.113) 不曉得這是否能讓我們稍稍感到relived了呢? 10 Jan 2002 -- Life never gives us waht we want at the moment that we consider appropriate. Adventures do occur, but not punctually. --E.M. Foster, "A Passage to India" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.115.201.29 ※ 編輯: esoror 來自: 140.115.201.29 (01/10 20:47)