推 HornyDragon:感恩m(_ _)m 140.120.225.32 11/08 18:35
推 dale:別客氣。 218.166.90.226 11/08 19:27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Aegisth (Rueful Countenance) 看板: poetry
標題: Re: [請益] 關於英詩的"對仗"......
時間: Tue Nov 8 19:28:43 2005
※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言:
: 完全和中文一樣的對仗當然沒有,因為英文不是中文。
: 但挾制音韻、節奏的格式還是有的,例如史詩用到的 heroic couplets;
: 不知道他對這種格式的看法是……?
: 以下摘自 "The Knight's Portrait"(Chaucer)前四行。
: A knyght ther was, and that a worthy man,
: That fro the tyme that he first bigan
: To riden out, he loved chivalrie,
: Trouthe and honour, fredom and curteisie.
: 每行十個音節,一、二行和三、四行節奏、音節輕重幾乎一模一樣;
: 一、二行壓韻,三、四行壓韻,然後每行各自可以獨自表達一個情境。
: 如果他對中、英文詩之間的比較有興趣,請他不要害羞,
: 這裡隨時歡迎他來玩耍。^^
我稍微補充一點,真正 Heroic Couplet 的全盛時代是到 Restoration 1660以後,
尤其是 Alexander Pope 堪稱這種英雄雙行體之王。 他以這種形式做出了荷馬史詩
的翻譯。可以去Project Gutenberg下載。還有一個特徵,就是每兩行後以標點符號結尾
,稱為 closed. 在此舉出戲仿英雄體 Rape of the Lock 描述的一段:
On her white Breast a sparkling Cross she wore,
Which Jews might kiss, and Infidels adore.
Her lively Looks a sprightly Mind disclose,
Quick as her Eyes, and as unfix'd as those:
Favours to none, to all she Smiles extends,
Oft she rejects, but never once offends.
Bright as the Sun, her Eyes the Gazers strike,
And, like the Sun, they shine on all alike.
事實上,還曾經有七音步的俳句風行一時,尤其是在 Queen Elizabeth I 的時代,
稱之 fourteener, 亦即一行擁有十四音節。在George Chapman的Homer 翻譯,或是以下
Arthur Golding翻譯Ovid 的 Metamorphoses:
Then sprang up first the golden age, which of it selfe maintainde
The truth and right of every thing unforct and unconstrainde.
There was no feare of punishment, there was no threatning lawe
In brazen tables nayled up, to keepe the folke in awe.
There was no man would crouch or creepe to Judge with cap in hand,
They lived safe without a Judge, in everie Realme and lande.
(Book 1, 103-128, consulting NAEL Vol.1 pp.600-1)
--
請聽史前第一位去死團團員的怒吼:
"Sight hateful, sight tormenting! thus these two
Imparadis't in one anothers arms
The happier Eden, shall enjoy thir fill
Of bliss on bliss, while I to Hell am thrust,
Where neither joy nor love, but fierce desire,... - Paradise Lost. 4.505-510
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.48.253
推 dale:*拍額頭*──對,我應該找 Pope 的!推。:D 218.166.90.226 11/08 20:16
推 dale:好妙的簽名檔,可以讓我借走給朋友看嗎?^^" 218.166.90.226 11/08 20:18
推 pcchuckwu:嗚...好貼切的簽名檔140.112.211.137 11/08 21:08
推 Aegisth:歡迎轉載 203.70.48.253 11/08 21:29
推 dale:謝謝! 218.166.90.226 11/08 22:15
推 julians:Chaucer跟Pope都是這方面的喬楚囉 140.122.239.21 11/08 22:24
推 pq0000828813:我也借轉簽名檔:p 謝謝! 203.203.78.213 11/09 16:00
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pcchuckwu (holy) 看板: poetry
標題: Re: [請益] 關於英詩的"對仗"......
時間: Tue Nov 8 21:07:16 2005
(恕刪)
敢問
不知道本版諸位大師中
有誰是這方面的專家嗎?
--
推 pigdog:制服?同學!你日本的片子看太多了。報上學號與姓名。
推 chrisyang312:這自己查吧 倒是你自己先報上來吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.137
推 Aegisth:我隨便寫了一些...說專家當然不行 203.70.48.253 11/08 21:44
推 dale:這篇的簽名檔……pd 師耶! 218.166.90.226 11/08 22:14
推 ianjelly:應該說這篇跟前一篇作者的簽名檔都很讚XD 140.122.236.44 11/08 22:27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Astrophil (apple) 看板: poetry
標題: Re: [請益] 關於英詩的"對仗"......
時間: Wed Nov 9 00:13:57 2005
※ 引述《Aegisth (Rueful Countenance)》之銘言:
: 我稍微補充一點,真正 Heroic Couplet 的全盛時代是到 Restoration 1660以後,
: 尤其是 Alexander Pope 堪稱這種英雄雙行體之王。
這樣講好像是說在 Restoration 之前就有所謂的 heroic couplets,只是到當時
才興盛起來。應該說 "heroic couplet" 是 17 世紀末到18世紀初才有的詞兒。
Dryden 翻譯 Virgil 的 Aeneid 於 1697 年問世;Pope 翻譯 Homer 的 Iliad 於
1715 年付梓;翻譯 Odyssey 於 1727 年出版。都是使用 iambic pentameter couplets。
因為 epics 又稱為 "heroic poems",故人們把他們使用的 rhyme scheme 稱之為
heroic couplet。當時蔚為風潮,劇作家為使悲劇英雄的話聽起來更「英雄」,故紛紛
使用之。但因為太流行了,很多不怎麼「英雄」的詩也採用。後來在追溯前人有無使用
這種 rhyme scheme 時,才會說 Chaucer 是始祖。但要注意的是 14 世紀當時並無
heroic couplet ㄧ詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.101.198
推 dale:嗯、嗯……推一個。 218.166.90.226 11/09 01:23
推 ianjelly:謝謝 回答超認真 推一個 140.122.236.44 11/09 09:56
推 Aegisth:謝謝你對於戲劇的說明 203.67.117.196 11/09 19:07
推 pcchuckwu:果然...有修課有差嗎?果然要用功點啊...140.112.211.137 11/10 01:18