精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: CamilleLin (星仔,生日快樂!!) 看板: book 標題: 用文字當連結.. 時間: Mon Jun 25 18:49:59 2001 文字當連結 孤單的心不再寂寞 - 你知道嗎? 藉由閱讀可以讓人成長,抒發情緒, 就從豐富生活開始,閱讀美麗人生吧! 是否曾經讀過一本能感動你的書, 或是一部讓你激動不已的電影, 當你在閱讀或觀賞這本書或這部電影時, 常讓你不可遏止地哭泣,或內心澎湃無法自己 可是,你的眼淚是為故事中的主角而流?或是為自己而泣? 同樣的一本書或是一部電影,感動 你我的可能是不同的片段,我們都有 自己的原因被感動,有人認同故事的英雄, 有人激賞悲苦的角色;一篇讓你極為喜愛的文學作品, 卻可能讓另一人厭惡不已,這就是"閱讀治療" 的基本原理,每個人在被文學作品不同元素所感動之中,正流露出個人的獨一無二~~ - 閱讀之所以可以治療心靈,憑藉的 正是讀者這個心理現象.所謂閱讀治療是指使用 文學媒材以達到個人成長或治療的目的,透過情緒釋放以提升心理健康... 所以有人說"文字是心靈病的醫生" 透過文字,我們得以表達出無法以其他方式表達的情緒, "釋放難以啟齒或說不出的情感" - 死亡,失落,孤獨,這些平常視為禁忌的主題,也得以藉 閱讀治療而被探索與表達... - 詩人拜倫曾說... 詩如想像的鎔岩,可避免地震的醞釀 當情緒生氣和沮喪等無法適當地抒發時,可能會形成病態症狀.閱讀和寫作正提供一個宣洩情緒的出口,使心理復元及平衡~~ - 英國詩人布雷克曾寫道:我對我的朋友生氣,我說出了我的憤怒,我的憤怒消失了;我對我的敵人生氣,我沒有說出來,我的憤怒更高漲了... 情緒的釋放與抒發成了心理健康的重要管道 - 閱讀治療的目標之一在於幫助人們與有同樣情況的人連結,透過認同書中主角的心理歷程了解他人,並體認到自己不是第一個遭遇這類問題的人,藉此袪除孤獨感,就像是一個人說:我受苦 而詩云:"你並不孤單"一般~~ - 在團體中常有成員會表達:有機會知道原來不是只有自己有這樣的狀況,感覺很好! -- 我託了一隻蜘蛛幫我告訴你.. 我很想念你~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.208.10.122 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.55.167.165 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Yin81 (Yin) 看板: poetry 標題: Re: [轉錄]用文字當連結.. 時間: Sat Jun 30 09:02:17 2001 ※ 引述[本文轉錄自 book 看板] : 作者: CamilleLin : 標題: 用文字當連結.. : - : 所以有人說"文字是心靈病的醫生" : 透過文字,我們得以表達出無法以其他方式表達的情緒, : "釋放難以啟齒或說不出的情感" : - : 詩人拜倫曾說... : 詩如想像的鎔岩,可避免地震的醞釀 : 當情緒生氣和沮喪等無法適當地抒發時,可能會形成病態症狀. 閱讀和寫作正提供一個宣洩情緒的出口,使心理復元及平衡~~ : - : 英國詩人布雷克曾寫道: 我對我的朋友生氣,我說出了我的憤怒,我的憤怒消失了; 我對我的敵人生氣,我沒有說出來,我的憤怒更高漲了... : 情緒的釋放與抒發成了心理健康的重要管道 : - : 而詩云:"你並不孤單"一般~~ 從這篇文章節錄的句子 我突然想到 也許藉由每個詩人所說的話 我們可以更了解英詩 要不要設個精華區 專門收錄這些句子的原文呢? 如果我們可以找到的話.... :) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyhawk (冰城城主) 看板: poetry 標題: Re: [轉錄]用文字當連結.. 時間: Sat Jun 30 14:48:07 2001 ※ 引述《Yin81 (Yin)》之銘言: : : 英國詩人布雷克曾寫道: : 我對我的朋友生氣,我說出了我的憤怒,我的憤怒消失了; : 我對我的敵人生氣,我沒有說出來,我的憤怒更高漲了... 呵 這首有讀過 .. 還要寫 commentary A Poison Tree ------------- I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I watered it in fears, Night and morning with tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine. And he knew that it was mine, And into my garden stole When the night had veiled the pole; In the morning glad I see My foe outstretched beneath the tree. William Blake : 從這篇文章節錄的句子 : 我突然想到 也許藉由每個詩人所說的話 : 我們可以更了解英詩 : 要不要設個精華區 專門收錄這些句子的原文呢? : 如果我們可以找到的話.... :) 嗯嗯 一定可以的!