精華區beta poetry 關於我們 聯絡資訊
Spring is showery, flowery, bowery. Summer: hoppy, croppy, poppy. ^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^ Autumn: wheezy, sneezy, freezy. ^^^^^^ Winter: slippy, drippy, nippy. ^^^^^ 請問這首童詩 裡頭有些字代表什麼意思 查字典都查不出來 或是意思怪怪的 還有 frezzy 跟 nippy 都有嚴寒的意思 那哪個程度比較高呢 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.81.238 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: julians (要勇敢面對) 看板: poetry 標題: Re: [請益] four seasons 一首童詩 時間: Sat Oct 15 23:36:06 2005 ※ 引述《nomath (臭男人滾一邊去￾  )》之銘言: : Spring is showery, flowery, bowery. : Summer: hoppy, croppy, poppy. : ^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^ : Autumn: wheezy, sneezy, freezy. : ^^^^^^ : Winter: slippy, drippy, nippy. : ^^^^^ Of course nippy is stronger than freezy, since winter is colder than autumn. Nip是使凍傷的意思,而且是急凍 XD hoppy, croppy and poppy會讓我聯想到跳躍生氣盎然之意 : 請問這首童詩 裡頭有些字代表什麼意思 : 查字典都查不出來 或是意思怪怪的 : 還有 frezzy 跟 nippy 都有嚴寒的意思 那哪個程度比較高呢 : 謝謝回答 -- 縱然陽光可以帶給人們希望 但也要心中充滿希望 才看得到陽光!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.239.21