a few hindrance in sight
serving as my delight
the joy of intentness
focusing never on a bull's eye
for goodness is what I pursue
and evil I withdraw
the singleness of purpose
too tender to pretend
the origin of intention
too pure to define
Yet the truth is too harsh to revive
too ugly to present
too harsh to comprehend
the pieces of motivations
seeing it clearly in mind
all fitting conciously, unconsciouly
serving the submerging ego
the aim subtle, the purpose in disguise
all emerging to their better survive
for benefit they unite
for conflict they depart
therefore, I conclude
selfishness in man, is the beginning
and all those pure on earth shall eventually extinct
they shall finally revive, in heaven
shedding tears for thy earthly human
whom share the same root as angles
whose blood is thicker than water
--
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。
料峭春寒吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.204.35.156
※ 編輯: celestial09 來自: 76.204.35.156 (12/22 22:41)