※ 引述《Kakehiko (伊藤)》之銘言:
: 日本的學生學古文還得另外學文法
: 不像我們的古文逐字翻就能瞭解大概的意思,頂多來個倒裝句而已
: 歐美國家也得選讀世界名著或是詩
: 這對他們來說也是古文,文法、單字跟現在的也不一樣
這說法太模糊
美國高中生會讀莎士比亞那個年代的東西沒錯
但是那已經是現代英文 他們高中生(或國中生)讀過去大概看的懂
下面舉一例 大家看了就明白了
To Daffodils
by Robert Herrick. 1591–1674
FAIR daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay 5
Until the hasting day
Has run
But to the evensong;
And, having pray'd together, we
Will go with you along. 10
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die 15
As your hours do, and dry
Away
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again. 20
古英文也來一例好了
_ _ _ _
"Eadwind eorl com mid landfyrde and draf hine ut" 變成現代英文是這樣:
"Earl Edwin came with a land army and drove him out."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.240
※ 編輯: Hauze 來自: 140.112.243.240 (01/03 13:26)