精華區beta politics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kakehiko (伊藤)》之銘言: : 日本的學生學古文還得另外學文法 : 不像我們的古文逐字翻就能瞭解大概的意思,頂多來個倒裝句而已 : 歐美國家也得選讀世界名著或是詩 : 這對他們來說也是古文,文法、單字跟現在的也不一樣 這說法太模糊 美國高中生會讀莎士比亞那個年代的東西沒錯 但是那已經是現代英文 他們高中生(或國中生)讀過去大概看的懂 下面舉一例 大家看了就明白了 To Daffodils by Robert Herrick. 1591–1674 FAIR daffodils, we weep to see You haste away so soon; As yet the early-rising sun Has not attain'd his noon. Stay, stay 5 Until the hasting day Has run But to the evensong; And, having pray'd together, we Will go with you along. 10 We have short time to stay, as you, We have as short a spring; As quick a growth to meet decay, As you, or anything. We die 15 As your hours do, and dry Away Like to the summer's rain; Or as the pearls of morning's dew, Ne'er to be found again. 20 古英文也來一例好了 _ _ _ _ "Eadwind eorl com mid landfyrde and draf hine ut" 變成現代英文是這樣: "Earl Edwin came with a land army and drove him out." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.240 ※ 編輯: Hauze 來自: 140.112.243.240 (01/03 13:26)