作者Escarra (還沒想到)
看板politics
標題Re: [新聞] 救救中文!反高中國文綱要 藝文界發聲
時間Tue May 10 06:09:53 2005
※ 引述《cobrasgo ()》之銘言:
: 推 Escarra:用白話寫又怎樣了?現在的歷史學者不是用白話寫
: 我說一下自己的想法
: 大家在大學讀書的時候
: 會不會有一種
: 讀原文書比讀翻譯本好這種感覺?(若是你沒有這種感覺就不用往下看了)
: 但是要讀原文書(假設是英文)
: 英文是必備的吧
你的認知不夠清楚。
讀原文書之所以「比較好」,是因為翻譯本常常翻得不好,
這是中文世界蠻常見的偏見,雖然這多少反應現實確是如此,
但並不存在本質上原文書一定較優,而翻譯本一定較差的道理。
當然,語言之間的轉譯有其極限,但如果我們要求的不是死硬的忠於原文,
而是只要把事情講清楚,要學到其中的學問,那麼讀翻譯本也可以有一樣的功能,
只要該翻譯本有一定品質即可。
如果對中文翻譯的偏見一時無法忘懷,
日文翻譯及英文翻譯的東西人家日本人英國人美國人可是讀到翻過去,
也沒聽說人家怎麼了。
就連我們自己在讀書的時候,要讀非英語母語作者的作品,還不是經常得依靠英文譯本?
難道不是中文的通通都叫「原文」?
最後,你讀翻譯小說嗎?還是你只讀「原文」小說?
: 現在的問題在於
: "對古文內容的認同"
: 若古文的內容(以古文寫成)是如此重要的
: 是有必要讓大家了解的
: 那學習文言文
: 似乎比用白話(相當於翻譯本)來得好
: 若是那些以古文寫成的內容
: 即使是翻成白話後
: 也不值一哂
: 那文言文就沒必要學的
: 至於有一種論點說
: 學文言文會造成XXXX的負擔
: 我只想說
: 現在的小孩子被保護的太好
: 過度的保護
: 反言是一種傷害
文言文不是沒有必要學,而是沒有必要當成神主牌拿來供,稍加刪減,就鬼哭神號,
沒有什麼東西是一定只能用文言文被理解的,管他重不重要都一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.38.18
推 cobrasgo:我的重點不是刪減後人家的反應如何,而是針對問 140.114.71.51 05/10
→ cobrasgo:題的本身做論述,大家討論是否有必要學這古文 140.114.71.51 05/10
推 dotZu:沒有人反對學古文,是有人減一點該像要他的命140.135.254.169 05/10