※ 引述《dotZu (良牙)》之銘言:
: ※ 引述《apflake (無情的)》之銘言:
: : 推 honkwun:中文西化 是指寫的中文像英文語法不通順 219.91.72.205 05/12
: : → honkwun:您誤解了 219.91.72.205 05/12
: 余先生指責「可能性」「知名度」「某某之一」是西式語詞
: 但是為什麼文人不想辦法創造一些適於現代使用的中式語詞
: 反而不負責任地叫我們去唸古書!?
: 當中式詞「卵葩」被無腦媒體們代換成西式詞「LP」時,
: 我不知道這些憂心中文西化,號稱要搶救中文的學者先生小姐們,
: 到底都躲到哪裡去了?
: 創造易懂、好用、有美感的現代中文詞彙和語法,並向大眾推廣,
: 是這些文人的義務也是責任,如果自己放棄了那還有什麼好抱怨的?
: 這就是我為什麼說他們「不負責任」。
我不清楚您看的余談論這個問題是哪一篇
就我印象所及余的意思不是中文缺乏這類詞彙
而是疊床架屋地使用西文詞彙代替原本中文詞彙就有的意思
余的意思也不是要絕對避免中文出現英文詞彙
而是在英文豐富你的文筆之前 你是否掌握好原本中文能有的表達能力
否則會像他說舉的例子那樣 學了英文後中文反而寫得繁複
---------------------------
對一個學外文的人,教了一輩子外文系,常被詢問為何中文能保持
一定水準?我認為所謂受英文、外文的影響,有「善性西化」與「
惡性西化」。英文學到家,對中文絕對有幫助,可以讓觀點與文筆
多元,這就是善性的。但許多人中文學的不好,英文也學不到家,
於是英文的影響擠壓到中文,就變成惡性的。善性是值得鼓勵,惡
性就要避開。
不見得要外來說法
現在愛用「很有前瞻性」,說穿了不就是「遠見」、「先見」嗎?
還有「阿沙力」、「一拖拉庫」等直譯用語,也愈來愈多。其實中
文的說法已經很豐富了,不見得一定要用外來說法。
現在簡單有力的中文也少了。像敘述兩岸關係,用「很不穩定」即
可,媒體偏要用「充滿高度的不穩定性」;又如「你說的話肯定會
被否定」等用語,把中文弄的瑣碎、複雜,這也是一種「惡性西化
」。
語文能獨創、別出心裁,發展出特別的句法、說法,不是不好。但
若因為程度不好、或不在乎,而讀出、寫出不好的中文,這是消極
的;假如一個作家寫小說、散文,很獨創,雖新而不怪,還是很好
的。
不是每個人都適合創新,尤其是學生,程度不夠,還是使用純正的
中文比較好。所以說,語文程度的低落不是一種「解放」,而是一
種「鬆懈」、一種「空洞」。積極的追求語文的多彩多姿,與消極
的、莫可奈何的寫壞、寫亂了,是兩回事,不可混為一談。
(節錄自余光中:語言像河流 不能氾濫)
: 余先生還提到了使用成語,事實上學成語根本不必唸文言文,
: 只需要一本好的成語典、成語教材就行了。
: 我小時候就讀過學成語的漫畫叢書,
: 這種書籍不但婦孺能解,小學生也能讀,
: 而且學習效果肯定比死背課文好多了。
: 總而言之這個搶救中文聯盟提的幾個問題,有的的確是問題,
: 但是提高文言文比例一點都不能改善這些問題。
: 如果以為叫現代人都回去唸古文,
: XD、Orz、@@、靠夭圖咧、安安喔、進行……的一個動作,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
XD、Orz、@@、靠夭圖咧、安安喔這些大概還不在他們的討論範圍
至於進行..的一個動作這種累贅的用法 我個人以為還是有關的
這麼說吧 文言文是最扼要的表達方式(不算駢文之類的話)
而成語之中又包括古文的語法
我們可以只認識成語 可是看了文言文當然對於成語的使用會更靈活
大略知道古文的語法 更容易記憶成語 也更能避免誤用
當然在學生程度還不夠高的時候 使用成語詞典是比較好的 沒有互斥的問題
死背課文不應該是學習的方式 這樣去考基測也沒用
這點就有賴大家認識基測 教育部再宣導或溝通了
還有現在搶救國文聯盟目的不是要提高文言文比例
而是認為不要再下降(這裡我覺得課文部份下降10%不算多
恐怕影響比較大的 也是他們比較關心的是中國文化基本教材改選修那個部份)
--
已經接近夏天的熾熱的陽光中,樹木的新綠在風中閃閃發亮。是由於緊張呢?還是真
正地出自內心。みゆき有時不穩定的透明聲音,讓我感覺有種莫名的悲哀。那是這一
段:『不知道何時 生命將結束...』大概是因為就歌唱而言,她還算太早,可是她卻
擁有不可思議的那種進退兩難的痛楚。(魔女傳說)
http://home.pchome.com.tw/personal/seles_chang/essay.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.74.163
※ 編輯: honkwun 來自: 219.91.74.163 (05/13 07:45)