: 你的認知不夠清楚。
: 讀原文書之所以「比較好」,是因為翻譯本常常翻得不好,
: 這是中文世界蠻常見的偏見,雖然這多少反應現實確是如此,
: 但並不存在本質上原文書一定較優,而翻譯本一定較差的道理。
: 當然,語言之間的轉譯有其極限,但如果我們要求的不是死硬的忠於原文,
: 而是只要把事情講清楚,要學到其中的學問,那麼讀翻譯本也可以有一樣的功能,
: 只要該翻譯本有一定品質即可。
看希望體會到什麼樣的程度啦(當然理解又要看人)
文言文的結構很適合進行概觀的思維
不僅是詩詞使用文言寫有它獨特的味道
即使是東方思想 甚至佛理都有文言文書寫獨到之處
(以上是上文學批評聽來的一點皮毛 詳細解釋我不會m(_ _)m)
概觀如果要具體一點說的話 或許就像中醫從協調身體內部入手去治病
國畫超越單一視點去畫出存在於現實而不限於視覺的作品.....
一種文化的靈魂有機地存在於它的各項表現之中
在文字 建築 繪畫 戲劇 思想各方面 都會有類似的味道
是你立身於世界獨到之處
: 如果對中文翻譯的偏見一時無法忘懷,
: 日文翻譯及英文翻譯的東西人家日本人英國人美國人可是讀到翻過去,
: 也沒聽說人家怎麼了。
: 就連我們自己在讀書的時候,要讀非英語母語作者的作品,還不是經常得依靠英文譯本?
: 難道不是中文的通通都叫「原文」?
: 最後,你讀翻譯小說嗎?還是你只讀「原文」小說?
看你希望體會到什麼程度
光是哈利波特 許多人就說用原文看趣味會比譯本多
別說文學典籍了
光是現在大家在聽的日文流行歌曲的歌詞
日文原文跟中文譯詞味道就差很多
理解上也常有偏差
(譯詞再怎麼樣 都常有瞎子摸象的感覺)
: 文言文不是沒有必要學,而是沒有必要當成神主牌拿來供,稍加刪減,就鬼哭神號,
: 沒有什麼東西是一定只能用文言文被理解的,管他重不重要都一樣。
我對文言文教學的比例沒有專業的意見(雖然我希望基本教材不要改選修)
不過認為有些東西是只能用文言文體會的
不說體會而從理解的角度 我也認為在哲學或思想方面譯本容易失真
--
想得到幸福的方法一共有兩種;第一就是心中的願望能夠幸運實現。
想得到幸福的方法一共有兩種;另一個就是將願望割捨得乾淨。
遙不可及;遙不可及,這兩種都是奢求。遙不可及;遙不可及,下一步又該怎麼走?
真希望能得到幸福。(幸せ/任賢齊 傷心太平洋原曲 by 中島美雪)
線上連署中島美雪來台演唱 http://chnbin.twbbs.org/miyuki/index.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.76.85
※ 編輯: honkwun 來自: 219.91.76.85 (05/10 11:29)
※ 編輯: honkwun 來自: 219.91.76.85 (05/10 11:29)