推 honkwun:我只能告訴你 在我的母語裡 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:青跳跳不是專指草木 我也沒有限定動物的意思 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:類似的用語有"青筍筍" 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:但是要用青跳跳絕對不會分成青跟跳跳去解釋 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:跳跳不會單用 比方"活跳跳" 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:前面仁兄的解釋讓我覺得很怪 不管是結構或用法 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:當然 我是就自己的母語這樣跟大家解釋就是 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:台語有不同地不同腔 可能也有不同用法吧 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:最重要的是 要用什麼字去代表它的音 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:這好像沒有共識 考試的人還是可能看著發呆 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:對於不以台語當母語的人來說 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:哪裡是國字 哪裡是台語音義 @@... 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:這種問題會困擾他們 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:我覺得前面仁兄多少也在這種困擾之中 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:台語教育已經很失敗了 每天都有低俗台語到處講 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:像白賊不說說豪洨(這點是專家意見 不是我的) 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:要怎麼教怎麼寫都沒個定論 納入國考項目 219.91.69.64 04/14
→ honkwun:不太好哇 219.91.69.64 04/14