精華區beta politics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)》之銘言: : : 抱歉我漏看了這一篇,所以沒回,「青跳跳」從字面理解 : : 不是很清楚嗎?青是青翠,跳跳是躍動貌,青跳跳就是指 : : 草木青翠躍動的鮮明圖像。這個還是詩人的誇飾法,正常 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 情形草木當然不會跳,我們用台語口語也不會說「青跳跳」 : : 就好像你也不會一看女朋友就說:「水是眼波橫,山是眉 : : 峰聚」,這也是誇飾法,日常生活講,你會被罵神經病兼肉 : 或許是我們家使用台語跟你不同吧 : 青跳跳是躍動的鮮明圖像沒錯 但是不是"草木"青翠躍動的鮮明圖像 : 台語口語也常常說:""你看這尾活魚"青跳跳"" : 至少伍百廣告詞就有公認的尚"青" 青跟跳跳都帶有生鮮的意思 通常一個詞的意思要看上下文來決定吧, "草木青跳跳"又沒有提到青蛙,所以這個詞跟生鮮應該沒有關係, 照字面看就是草木翠綠,長得好的情形。 我覺得這首詩並沒有那麼難, 瀏覽過一次應該可以大概了解, 沒有必要想太多啦。 : 就你的解釋 我覺得你在猜測 不是理解 : 這不是正確認識其他語言時該有的事 台語有些部份當然會跟漢語重疊 : 比方你猜到了一部份正確的意思 但這不應該出現 : 否則日文的漢字也可以拿來考 這也常常讓華語使用者猜對 : 可是畢竟不是100%相通的 : 像你這樣用國字的意思去猜 反而用錯台語 : 這樣真的好嗎? : 如果你希望大人能夠認識台語文學 在鄉土教材提供正確的知識不是更好 : 有必要放到國語文為主的考試給大家亂猜 : 那還不如真的認識一些台語字詞再去讀比較好 : 或許是我們家使用台語跟你不同吧 : 或許是廣告上面的台語跟你用的台語不同吧 : 不管如何 用猜的去理解台語對台語教育與欣賞反而有害 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.22.60
honkwun:我只能告訴你 在我的母語裡 219.91.69.64 04/14
honkwun:青跳跳不是專指草木 我也沒有限定動物的意思 219.91.69.64 04/14
honkwun:類似的用語有"青筍筍" 219.91.69.64 04/14
honkwun:但是要用青跳跳絕對不會分成青跟跳跳去解釋 219.91.69.64 04/14
honkwun:跳跳不會單用 比方"活跳跳" 219.91.69.64 04/14
honkwun:前面仁兄的解釋讓我覺得很怪 不管是結構或用法 219.91.69.64 04/14
honkwun:當然 我是就自己的母語這樣跟大家解釋就是 219.91.69.64 04/14
honkwun:台語有不同地不同腔 可能也有不同用法吧 219.91.69.64 04/14
honkwun:最重要的是 要用什麼字去代表它的音 219.91.69.64 04/14
honkwun:這好像沒有共識 考試的人還是可能看著發呆 219.91.69.64 04/14
honkwun:對於不以台語當母語的人來說 219.91.69.64 04/14
honkwun:哪裡是國字 哪裡是台語音義 @@... 219.91.69.64 04/14
honkwun:這種問題會困擾他們 219.91.69.64 04/14
honkwun:我覺得前面仁兄多少也在這種困擾之中 219.91.69.64 04/14
honkwun:台語教育已經很失敗了 每天都有低俗台語到處講 219.91.69.64 04/14
honkwun:像白賊不說說豪洨(這點是專家意見 不是我的) 219.91.69.64 04/14
honkwun:要怎麼教怎麼寫都沒個定論 納入國考項目 219.91.69.64 04/14
honkwun:不太好哇 219.91.69.64 04/14