精華區beta politics 關於我們 聯絡資訊
: 抱歉我漏看了這一篇,所以沒回,「青跳跳」從字面理解 : 不是很清楚嗎?青是青翠,跳跳是躍動貌,青跳跳就是指 : 草木青翠躍動的鮮明圖像。這個還是詩人的誇飾法,正常 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 情形草木當然不會跳,我們用台語口語也不會說「青跳跳」 : 就好像你也不會一看女朋友就說:「水是眼波橫,山是眉 : 峰聚」,這也是誇飾法,日常生活講,你會被罵神經病兼肉 或許是我們家使用台語跟你不同吧 青跳跳是躍動的鮮明圖像沒錯 但是不是"草木"青翠躍動的鮮明圖像 台語口語也常常說:""你看這尾活魚"青跳跳"" 至少伍百廣告詞就有公認的尚"青" 青跟跳跳都帶有生鮮的意思 就你的解釋 我覺得你在猜測 不是理解 這不是正確認識其他語言時該有的事 台語有些部份當然會跟漢語重疊 比方你猜到了一部份正確的意思 但這不應該出現 否則日文的漢字也可以拿來考 這也常常讓華語使用者猜對 可是畢竟不是100%相通的 像你這樣用國字的意思去猜 反而用錯台語 這樣真的好嗎? 如果你希望大人能夠認識台語文學 在鄉土教材提供正確的知識不是更好 有必要放到國語文為主的考試給大家亂猜 那還不如真的認識一些台語字詞再去讀比較好 或許是我們家使用台語跟你不同吧 或許是廣告上面的台語跟你用的台語不同吧 不管如何 用猜的去理解台語對台語教育與欣賞反而有害 -- 「這樣尖銳神經質的詩意,魅影一般令人失控的失戀情緒,我以為只有女性寫的出來、 意象想像力絕佳的「陰性書寫」典範。」(談一談我的中島美雪 文/曾淑美) http://home.pchome.com.tw/personal/seles_chang/essay.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.69.64
MIMFAN:哈~哪種語言理解過程中沒有猜這個動作? 140.112.30.107 04/13
※ 編輯: honkwun 來自: 219.91.69.64 (04/13 09:33)
honkwun:但是允許用國語的脈絡去理解不是好的方向 219.91.69.64 04/13
honkwun:一般語言教學 固然鼓勵猜測 但是老師一定 219.91.69.64 04/13
honkwun:會引導猜測到正確的方向 提供正確解釋 219.91.69.64 04/13
honkwun:把台語文學 用國字脈絡去猜 219.91.69.64 04/13
honkwun:特別是考試這種強調標準答案的時候 219.91.69.64 04/13
honkwun:我個人認為實在是戕害欣賞台語的能力 219.91.69.64 04/13
l11l1:那是你個人認為,而且考出這題目會推動應考者去 61.220.200.87 04/13
l11l1:學習跟準備一些基本的台語 那目標就達到了阿 61.220.200.87 04/13
l11l1:達到你所謂的欣賞台語的目標 61.220.200.87 04/13
honkwun:那就變成加考台語了 前面仁兄的意思不是這樣 219.91.69.64 04/14